Enquanto há vento molha-se a vela
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Mientras hay viento, se moja la vela

Comentarios: 

Seguramente también en sentido figurado. Carrusca (1976: 254) incluye dos variantes Na ponta do vento molha-se a vela y Quando há vento é que é molhar a vela. También se recogen en la misma página otros refranes, todos ellos con entrada propia en el ParemioRom: Conforme o vento sopra assim se navega; É preciso dar à vela conforme o vento que sopraQuando venteja, erguem-se as velas; Solta-se o pano conforme o vento. En Duarte (2009: 279), que localiza el refrán en Mora, Quando há vento é que se molha a vela.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Mora, Évora, Portugal.

    Municipio.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
1974-1976
Página:
254
Volumen:
III
DUARTE, Joaninha A Luz da Cal ao Canto do Lume – Tradição Oral do Concelho de Mora Editorial:
Colibri
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
2009
Página:
279