Cel a roquetes, aigua a bassetes
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cielo a roquitas, agua a balsitas
Glosa:
Cadascun dels núvols isolats i relativament petits que es veuen en el cel formant un conjunt més o menys nombrós, i als quals s'atribueix generalment el significat de pluja propera [segunda acepción de la entrada roqueta en el DCVB]
Así, en los repertorios de Manent (2002: 30) -sobre el Baix Ebre- y del mismo autor (1994: 61) -sobre el Priorato-; así también, en Ibàñez/Izquierdo/Moya (2003: 184), que localizan el refrán en Santa Bàrbara (el Montsià), y en el DCVB (s. v. roqueta), que registra el refrán en el Pla de Bages, Tortosa y Morella. Esta última fuente recoge además las variantes: Cel a roquetes, aigua a escudelletes (en Ascó); Lo cel a roquetes, aigua a les bassetes (en Bot; nótese el artículo dialectal lo); En el cel roquetes, a la terra bassetes (en Menorca). Por otra parte, en Manent (1997: 30, 57): Cel a roquetes, aigua a les bassetes; y en Tivissa, la variante Cel a roquetes, aigua a les codinetes (Manent, 1997: 30). Gomis (1998: 101), lo atribuye a la localidad de Blanes, y lo presenta versificado.