Cèrç de nuòch [/] passa pas lo puòg
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cierzo de noche [/] no pasa la colina
Transcripción fonética AFI:
sɛr de njɔtʃ [/] pˈasɔ paj lu pjɔtʃ
Glosa:
Glosa: "ne dure pas longtemps", "le témoin fait remarque que nuòch et puòch sont de des formes étrangères au parler local".
El ALLOr (mapa 24: Vent du nord-ouest) localiza este refrán en Siran, punto de encuesta 34.24. Nótense los diptongos de las formas nuòch i puòg (por los referenciales puèg y nuèch), que tienen como centro principal de difusión en languedociano la zona de Montpelhièr [Montpellier], en el departamento de Erau [Hérault], y aquí son consideradas exógenas con respecto a la localidad por parte del informador del ALLOr. Véase una formulación paralela, pero con terral, en Terral de nuòch [/] passa pas lo puòg.