Au mes de mars, [/] Quau noun a de soulié, vague descaus, [/] E quau n'a, [/] Se li sache counserva
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En el mes de marzo, [/] Quien no tenga zapatos, que vaya descalzo, [/] Y el que tenga, [/] Que los sepa conservar

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Au mes de març, [/] Quau non a de soliers, vague descauç, [/] E quau n'a, [/] Se lei sache conservar. Nótese el empleo de non preverbal, extraordinario en provenzal, variedad de la lengua occitana en que se expresa este refrán.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
285
Sub voce:
mars
Volumen:
II