Arclan dal matin [/] vachièr chanja-te [/] arclan dal sera [/] vachièr pren ton [¿]mèisera/mesèla[?]

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Arco iris de la mañana [/] vaquero cámbiate [/] arco iris de la tarde [/] vaquero toma tu [¿]merienda[?]

Transcripción fonética AFI: 

ajɔ̃ diʲ ma̞i, / batʃe sˈɔ̃ja te̝, / ajɔ̃ diʲ sˈe̝ra, / batʃe prẽ̝ tũ me̝sˈe̝ra

Comentarios: 

El ALMC (mapa 35. Arc-en-ciel) localiza este refrán auvernés en Sauga [Saugues], punto de encuesta 24. La transcripción fonética que responde al nombre del arco iris quizá tenga que vincularse a una alteración de alguna forma del tipo de arclan (arcolan) con las subsiguientes transformaciones fonéticas que comparecen en determinadas zonas auvernesas (las más relevantes de las cuales serían la palatalización del grupo con lateral o la velarización de la vocal tónica). El elemento final no resulta fàcil de identificar, pero acaso tenga que ver con el propio nombre de la tarde (sera) o con la forma mes, mès o mèis (francés metz, 'plato, comida').

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Saug [Saugues], Alto Loira [Naut Léger, Haute-Loire], Auvernia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], Francia.

    Punto 24 del Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1955-1961
Mapa:
35