Arcancièl deu matin [/] boèir seguís ton camin [/] arcancièl de la serada [/] boèir dèisha ton agulhada

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Arco iris de la mañana [/] boyero sigue tu camino [/] arco iris de la tarde [/] boyero deja tu aguijada

Transcripción fonética AFI: 

arkãsjˈɛl daw matˈĩŋ [/] bwɛj seɡˈis tũŋ kamˈĩŋ [/] arkãsjˈɛl dœ la serˈadœ [/] bwɛj dˈɛʃœ tun aɡyjˈadœ

Glosa: 

Rentre les à l'étable

Comentarios: 

El ALLOc (mapa 31: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Las Sentas [Les Esseintes], punto de encuesta 33.13. Hay que señalar el uso de la forma arcancièl, préstamo, siquiera parcial, del francés. El refrán se ha de relacionar con numerosos otros proverbios que hacen referencia a predicciones relacionadas con el hecho de que el arco iris aparezca por la mañana o por la tarde (por otro lado, bastante habituales en el mismo ALLOc). Asimismo, nótese que existen refranes (algunos de ellos, geográficamente muy próximos) que comparten con este proverbio la misma secuencia inicial. Incluso en la misma localidad existe otra variante de este refrán en el que se modifica únicamente la secuencia final.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Las Essentas [Les Esseintes], Gironda [Gironde], Aquitania [Aquitània, Aquitaine], Francia.

    Punto 33.13 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
RAVIER, Xavier

ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1978-1993
Mapa:
31