Arcancièl deu matin [/] boèir seguís ton camin [/] arcancièl de la serada [/] boèir dèisha ton agulhada
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Arco iris de la mañana [/] boyero sigue tu camino [/] arco iris de la tarde [/] boyero deja tu aguijada
Transcripción fonética AFI:
arkãsjˈɛl daw matˈĩŋ [/] bwɛj seɡˈis tũŋ kamˈĩŋ [/] arkãsjˈɛl dœ la serˈadœ [/] bwɛj dˈɛʃœ tun aɡyjˈadœ
Glosa:
Rentre les à l'étable
El ALLOc (mapa 31: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Las Sentas [Les Esseintes], punto de encuesta 33.13. Hay que señalar el uso de la forma arcancièl, préstamo, siquiera parcial, del francés. El refrán se ha de relacionar con numerosos otros proverbios que hacen referencia a predicciones relacionadas con el hecho de que el arco iris aparezca por la mañana o por la tarde (por otro lado, bastante habituales en el mismo ALLOc). Asimismo, nótese que existen refranes (algunos de ellos, geográficamente muy próximos) que comparten con este proverbio la misma secuencia inicial. Incluso en la misma localidad existe otra variante de este refrán en el que se modifica únicamente la secuencia final.