Arc-on-iel dou vépro lève l'ego au chéto, [/] Arc-on-iel dou matin peute l'ego ou melin
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Arco iris de la tarde quita el agua al cedazo, [/] Arco iris de la mañana pone el agua en el molino
Glosa:
Arc-en-ciel du soir enlève l'eau au blutoir (amène le beau temps), l'arc-en-ciel du matin met l'eau au moulin (amène la pluie).
Localizado en Saint-Martin-La-Porte, en la Maurienne (Saboya). El refrán se recoge en el "Essai di [sic] comparaison avec les proverbes patois de la Savoie et du Valais", que forma parte del apéndice publicado en la reedición de 1964 de la obra de Cassano y redactado por René Willien y André Zanotto. Por otra parte, entendemos vépro en su sentido de 'tarde'.