aβrˈiw ply i nˈiw,[/] mˈatʃ nu se sˈa [/] dʒỹn ɡˈut
Comentarios:
El ALG (mapa 1048: Avril) localiza este refrán en Vathmala [Bethmale], punto de encuesta 790S. Aunque el mismo ALG traduce [ply i n'iw] como "pluie et neige", las secuencias no parecen coincidir con las formas registradas en Vathmala por el propio ALG y otros trabajos (ploja, nèu o nieu), por lo que la secuencia [ply i n'iw] quizá deba interpretarse como un adjetivo pluïniu (tal vez de ploginiu), paralelo al que aparece en el proverbio aranés Abrieu plužinús, / mai, no parà, / juny, gót: / et país sadót. Al parecer, hay problemas de segmentación en alguna otra secuencia ([nu se s'a], non cessar, también traducido incorrectamente por el ALG: "on ne sait"). Nótese la presencia de formas lingüísticamente interesantes como got, o la diferencia en relación con el refrán aranés en mai y mag.
El ALG (mapa 1048: Avril) localiza este refrán en Vathmala [Bethmale], punto de encuesta 790S. Aunque el mismo ALG traduce [ply i n'iw] como "pluie et neige", las secuencias no parecen coincidir con las formas registradas en Vathmala por el propio ALG y otros trabajos (ploja, nèu o nieu), por lo que la secuencia [ply i n'iw] quizá deba interpretarse como un adjetivo pluïniu (tal vez de ploginiu), paralelo al que aparece en el proverbio aranés Abrieu plužinús, / mai, no parà, / juny, gót: / et país sadót. Al parecer, hay problemas de segmentación en alguna otra secuencia ([nu se s'a], non cessar, también traducido incorrectamente por el ALG: "on ne sait"). Nótese la presencia de formas lingüísticamente interesantes como got, o la diferencia en relación con el refrán aranés en mai y mag.