Quand quò's la solièira que bufa [/] se tomba qualques gotas d'aiga [/] quò s'arresta

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el viento del sur(este) sopla [/] si cae alguna gota [/] para

Transcripción fonética AFI: 

kã kwej la ʃuʎˈirɔ ke bˈyfɔ / ʃi tˈũmbɔ kɔkɔ ɡˈutɔ d ˈɛjɡɔ / kwɔ z arˈetɒ

Comentarios: 

El ALAL (mapa 32. Vent du sud-est) localiza este refrán en Vinhals [Vignols], punto de encuesta 32. Solièra o solièira es definido por Mistral (TDF, II: 914) como "Vent du midi qui amène souvent la pluie, en bas Limousin", y comparado con marin. Proverbio, pues, lemosín.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Vinhòls [Vignols], Corresa [Corrèze], Lemosín [Lemosin, Limousin], Francia.

    Punto 47 del Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1994
Mapa:
32