Embruma sus gelado [/] Noun es de durado
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Embrumado/Nublado sobre helada [/] No es de duración [no duran mucho]

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Embrumat sus gelada [/] Non es de durada. En Chassany (1989: 68), sin salto de línea, localizado en la Provenza, y a continuación del francés: Brume sur gelée / N'est pas de durée. Nótese el empleo de non preverbal, que no corresponde al uso actual del dialecto provenzal (al cual se habría de adscribir este refrán por alguno de sus rasgos lingüísticos).

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
871
Sub voce:
embruma
Volumen:
I
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1989
Página:
68
Sub voce:
Brume