Biso qu'estivo, autan qu'iverno [/] Emplisson la caserno; [/] Biso qu'iverno, autan qu'estivo [/] Fan l'annado cativo
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Biso [viento frío del Norte] que veranea, autan que invierna [/] Llenan el granero; [/] Biso que invierna, autan que veranea [/] Hacen la añada mala
Glosa:
En grafía normativa: Bisa qu'estiva, Autan qu'ivèrna [/] Emplisson la casèrna; [/] Bisa qu'ivèrna, Autan qu'estiva [/] Fan l'annada captiva . Así, en Mistral (s. v. biso). El mismo refrán, con ligeras variantes (artículo para los sustantivos biso y autan), además de conjunción e en lugar de coma entre los elementos de los versos primero y tercero, se recoge s. v. estiva (vol. I, pág. 1063).