Er iuèrn non ei pas bastard, [/] se non lo hè d’ora [/] que lo harà tard
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El invierno no es bastardo, [/] si no lo hace pronto [/] lo hará tarde

Comentarios: 

En el texto aparece seguidamente el refrán Annada de vespèrs, annada de nheuèrs, en lo que parece un error tipográfico. Se diría que se trata de dos refranes distintos. Existe un refrán paralelo occitano: L'ivèr s'es pas bastard, [/] Se noun vèn d'ouro[,] vén plus tard.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1992
Página:
43