veranillos
Descripción: 
Tiempo breve en que suele hacer calor durante el otoño.
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 21 - 40 de 40 (página 2 de 2)
Texto Lengua o variedadorden descendente
A san Martin l'istât des veduis friulano
O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño gallego
Polo San Martiño, veranciño, pola Santa Isabel, inverno a encher gallego
Ven aí o verao do san Martiño, que dura mientras o can avanta o porteliño gallego
O vrau do san Martiño dura en canto o can lambe o fuciño gallego
O vran de san Mighel vaise coma o mel, e o de san Martiño é máis pequeniño gallego
O vrau de san Martiño son tres días e un pouquiño gallego
Tras o vranciño de San Martiño, chega Nadal co seu inverniño gallego
Non te fíes do veranciño de San Martiño /, que che é curto e pillo gallego
Dô vignisant l'istè deles vèdles ladino (dolomítico)
A stae de San Martin [/] a dua tre giorni e un stissinin ligur (variedad de la región italiana de la Liguria)

A stae di Santi se a no ven doppo a ven davanti

ligur (variedad de la región italiana de la Liguria)

L'estaa de san Martin el dura trii dì e on ciccin

lombardo (de la región italiana de Lombardía)
Istà d' Santa Catliña al dura da la seira a la matiña; istà d' San Martin da la seira a la matin piamontés

L'istà d' San Martin a dúra da la seira a la matin

piamontés

L'istà di Santa Catlina dúra da la seira a la matina

piamontés
O verão de S. Martinho[,] a vareja de S. Simão e a cheia de Santos são três coisas que nunca faltaram nem faltarão portugués

O Verão de S. Martinho / São três dias e um pouquechinho

portugués
San Batrumieu porta cun se [/] u üna stedetta u naiv a pandschè romanche (retorrománico de Suiza)

Tunar da Settember suond'aunc ena stad

romanche (retorrománico de Suiza)

Páginas