Se plòu pèr sant Medard, [/] Quaranto jour de bard, [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou pèd |
occitano |
Décembre aux pieds blancs s’en vient : [/] An de neige est an de bien |
francés |
Si l'arc-en-ciel prend pied dans la mer, c'est signe de pluie, / Si c'est sur la montagne, le vent ne tardera pas à arriver |
francés |
S'il pleut à la Saint-Médard, [/] Il pleuvra quarante jours plus tard; [/] A moins que Saint Barnabé [/] Ne vienne lui couper le pié [sic] |
francés |
Pèr sant Matiéu, [/] Lou paure estiéu [/] Reçaup lou pèd dedins lou quiéu |
occitano |
Pelo S. Bernardo seca-se a palha pelo pé |
portugués |
Lou darrè de Heurè, la garie que s'emporte la tourrade au pè |
occitano |
Era nhèu de hereuèr, [/] non a ne ales ne pè |
occitano (aranés) |
Era nhèu de hereuèr, [/] era garia se la'mporte en pè |
occitano (aranés) |
Dia de S. José, cada mato tem seu cuco ao pé |
portugués |
Dia de S. Barnabé[,] seca-se a palha pelo pé |
portugués |
A figueira quer pé na água e cabeça ao sol |
portugués |