Quan l'etsardon l'est clliou marque la plodze, quan l'est tot uver lo bë ten
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando el cardo está cerrado, marca la lluvia; cuando está completamente abierto, el buen tiempo

Gloss: 

Quand le chardon est clos, il marque la pluie, quand il est tout ouvert le beau temps [...]

Comments: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
211
Proverb number:
544