Ou vèntün d'avrì [/] O couccou ou è mortt [/] Ou è vì [/] Oui dàmmoe de Paris [/] L'àn traï
Language or variety:
Literal translation:
El veintiuno de abril [/] El cuco o está muerto [/] O está vivo [/] O [las] damas de París [/] Lo han traicionado
Gloss:
Il ventuno di aprile, il cuculo o è morto o è vivo, o le dame di Parigi l'hanno tradito.
Localizado en el valle del Lys. El refrán proviene de un libro, Racconti e proverbi della Valle del Lys (Perloz e Lillianes (Ivrea, 1958), de C. Vercellin, y se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano.