La plodze de Saint Dzaco [/] Feit meàcllio; [/] A Saint Loué y est a té (pour ten); [/] A Saint Bertolomé [/] L'y est bona a que lavé la pë
Language or variety: 
Literal translation: 

La lluvia de San Jaime [/] Hace milagros; [/] Por San Luis está a tiempo; [/] Por San Bartolomé [/] Es buena solo para lavarse la piel

Gloss: 

La pluie de St-Jacques fait miracle; à la Saint-Louis — peut-être Saint Louis d'Anjou, le 24 Août — elle arrive à temps; à la St-Barthélemy elle ne sert qu'à laver la peau [...]

Comments: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. La fuente da como posible fecha para San Luis de Anjou el 24 de agosto. Otras fuentes señalan el 19 de agosto. Esta segunda posibilidad abonaría la secuencia cronológica del refrán: 25 de julio (San Jaime), 19 de agosto (San Luis) y 24 de agosto (San Bartolomé). Cf. La piordzia de San Giaco a feit meracllio; [/] A San Lorènz l'est incô a tens; A San Bertolomé l'est bona a lavesse i pié.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
83
Proverb number:
284