De quem não tem calçado no Inverno não fies teu dinheiro
Language or variety: 
Literal translation: 

De quien no tiene calzado en invierno[,] no fíes tu dinero

Comments: 

Así, en Carrusca (1976: 199). Respetamos la grafía de inverno, si bien la letra inicial debería ir en mayúscula según la normativa. En cambio, en Moreira (2003: 87): De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
General Subject Area: 
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Place of edition:
Lisboa
Publication date:
1974-1976
Page:
199
Volume:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Place of edition:
Lisboa
Publication date:
2003 (5ª ed.)
Page:
87
Proverb number:
296