Cotschen da la saira vela üna nuorsa naira, [/] cotschen da la damaun nu vela niaunch' ün paun
Language or variety: 
Literal translation: 

Rojo de la tarde vale una oveja negra, [/] rojo de la mañana no vale ni un pan

Gloss: 

Abendrot ist ein schwarzes Schaf wert, Morgenrot ist nicht einmal ein Brot wert.

Comments: 

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. La forma del refrán es altoengadina. Las ovejas negras, por su rareza, son consideradas un signo de buen augurio, de buen tiempo. Por otra parte, saira cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche; de ahí las asignaciones.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort ascending In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
478