En grafía normativa: Clar d'enbàs [o en bas], montanha escura, [/] Plueia [plueja] segura. Mistral localiza el refrán en las Cevenas ("dicton usité dans les Cévennes"), y por esa razón lo presentamos regularizado en languedociano. En Chassany (1989: 259): Clar d'en-bas, mountagno escuro / Plueio seguro (localizado en la Provenza); a continaución del francés: Plaine claire, montagne obscure / La pluie est sure.
En grafía normativa: Clar d'enbàs [o en bas], montanha escura, [/] Plueia [plueja] segura. Mistral localiza el refrán en las Cevenas ("dicton usité dans les Cévennes"), y por esa razón lo presentamos regularizado en languedociano. En Chassany (1989: 259): Clar d'en-bas, mountagno escuro / Plueio seguro (localizado en la Provenza); a continaución del francés: Plaine claire, montagne obscure / La pluie est sure.