Díxolle o pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya non che teño medo». Díxolle marzo ó pastor: «Con dous días que me faltan i outros dous que me preste o meu hermano abril aún che hen facer cagar e xemir»
Language or variety:
Literal translation:
Le dijo el pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya no te tengo miedo». Le dijo marzo al pastor: «Con dos días que me faltan y otros dos que me preste mi hermano abril aún he de hacerte cagar y gemir»
Localizado por el ALGa en el punto de encuesta Le.4 (Carracedo de[l] Monasterio, provincia de León). En gallego normativo, xa, e, irmán, aínda y heiche, en lugar de ya, i, hermano, aún y che hen, respectivamente.