Quando canta il botto [/] l'inverno è morto
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando canta el sapo [/] el invierno está muerto

Gloss: 

Il 21 marzo cade l'equinozio di primavera [...] in questo periodo si vedono uscire i rospi per l'accoppiamento. (Antoni/Lapucci, 1993: 89)
In Toscana il primo canto del rospo verso la fine di marzo, se la stagione è clemente, è considerato segno della fine del freddo, dal momento che gli animali escono dal letargo. (Lapucci, 1995: 265-266)

Comments: 

Botto es el nombre toscano para 'sapo'. El refrán figura así en Antoni/Lapucci (1993:89). Con la indicación parentética de rospo tras botto, en Lapucci (1995: 265). Sin cesura, en Schwamenthal/Starniero (1993: 422). Cf. el lombardo Quand al rosp al canta dla bugnola, [/] dl'invèran a sem fora.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:
    Tuscany, Italy.
Sources
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993
Page:
89
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993 (2.ª ed.)
Page:
422
Proverb number:
4623
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Place of edition:
Cernusco
Publication date:
1995 (3.ª ed.)
Page:
265