Lluvia con sol → hecho extraordinario [= actividades del diablo]
Paremiotipo: Lluvia con sol → hecho extraordinario [= actividades del diablo]
Criterios de búsqueda
- Meteorología > lluvia con sol
- Ámbito temático general > personificación y afines
- Búsqueda textual de "[actividades del diablo]" en la casilla de Comentario
Comentario
Como señalamos en 51.1. y 51.2., la presencia simultánea de la lluvia con el sol se ve como un hecho poco explicable y por ese motivo se asocia a actividades de seres fantásticos. En este mapa se recogen las actividades que, según el refranero, lleva a cabo el diablo cuando hay lluvia con sol.
El resultado de la búsqueda con los criterios indicados es de dieciséis refranes, de los cuales cuatro sin gelocalización (tres occitanos y uno italiano). Los datos obtenidos muestran que este refrán corresponde particularmente a la península ibérica, y se da asimismo en el catalán de Mallorca y en el dominio galorrománico. Solo un refrán es italiano. Si bien en las lenguas ibéricas occidentales el diablo realiza actividades muy diversas, el catalán, el occitano, y el francoprovenzal constituyen un área parémica donde la imagen constante es la del diablo pegando a su mujer.
Relación de refranes
- Cando chove e quenta o sol está o demo metido no fol (gallego)
- Cando chove e quenta o sol[,] anda o demo cun bastón, cunha caixa de alfileres pinchándolle[s] o cu ás mulleres (gallego)
- Cando chove e quenta o sol[,] vén o demo por Ferrol, cun saquiño de alfileres para lle picar no cu ás mulleres (gallego)
- Cando chove e vai sol, anda o demo por Ferrol (gallego)
- Cuando llueve y fal sol [sic], quema la casa del diablu mayor (asturiano)
- Cuando llueve y hace sol [/], el diablo casa a su hija (castellano)
- Cuando tchueve ya fai sol, berra 'l diablo 'n Camayor (asturiano)
- Está a chover e a fazer sol: o Diabo a comer pão mole (portugués)
- Estando sol e a chover, está algum diabo para morrer (portugués)
- Plou i fa sol, [/] lo diable tupa la dona (catalán)
- Quan plout et feit solei [/] Le diable bat sa femme (francoprovenzal de Italia)
- Quand plòu e fa solèl [/] Lou diable bat sa fenno emb un poustèl (occitano) [no geolocalizado]
- Quand plòu e fai solèu, lou diable bat sa femo (occitano) [no geolocalizado]
- Quand plòu e souleio, lou diable bat sa femo (occitano) [no geolocalizado]
- Quando piove e c'è il sole [/] il diavolo fa l'amore (italiano) [no geolocalizado]
- Quò's le Diable que se bat amb sa femna (occitano)