[Cuando / si] llueve por San Medardo, → llueve cuarenta días más tarde

Paremiotipo: [Cuando / si] llueve por San Medardo, → llueve cuarenta días más tarde

Lluvia de San Medardo → rima con "tarde"

Criterios de búsqueda

- Cronología > fecha fija > Medardo (San ─) + cuarenta días [categoría y subcategoría]

- Meteorología > lluvia, llover + predicción > predicción directa

- Búsqueda textual de "tarde" en la casilla de Traducción literal

Comentario

Forma parte de una serie de paremiotipos en que se da una predicción directa de un día para los cuarenta siguientes. Véanse al respecto los mapas correspondientes a La Ascensión (9) y a Santa Bibiana (18).

Se restringe a lugares en que la pérdida del vocalismo átono final de la -o de Medardo y de la -e de tarde permite la rima entre ambos: Medard / tard. Así, en catalán y galorromance (francés, occitano, francoprovenzal). La formulación más corriente es "Cuando/si llueve por San Medardo, llueve cuarenta días más tarde". San Medardo es el 8 de junio. La búsqueda ofrece diez resultados, tres de ellos (uno occitano y dos catalanes), sin geolocalización.

En francés se registran extensiones del paremiotipo en las que se otorga a San Bernabé (tres días después, 11 de junio) la posibilidad de fastidiarle de alguna manera la cuarentena de lluvia a San Medardo: S'il pleut à la saint Médard[,] il pleut 40 jours plus tard[,] à moins que la Barnabé ne vienne lui couper le nez. S'il pleut à la Saint-Médard, [/] Il pleuvra quarante jours plus tard; [/] A moins que Saint Barnabé [/] Ne vienne lui couper le pié [sic]. Son testimonios de Suiza y del Valle de Aosta, respectivamente. Van en lista aparte.

Asimismo en lista aparte consta un refrán de predicción para seis semanas, y el remate de tard, en catalán: Si plou per Sant Medard, plou sis setmanes cap al tard (no cartografiado).

Dos testimonios occitanos, el primero localizado en el Valle de Arán, responden a una formulación levemente distinta de las anteriores, y tampoco se cartografían: Er aiguat de St. Medard, [/] se non ei lèu, qu'ei tard (occitano aranés); Pèr sant Medard, [/] Se plòu, plòu tard (occitano).

Relación de refranes

- Quan plò entà St. Medard [/] que plò quaranta dies mès tard (occitano aranés)

- Quan plou per Sant Medard, plou quaranta dies massa tard (catalán) [no geolocalizado]

- Quand plòu pèr sant Medard, [/] Plòu quaranto jour plus tard (occitano) [no geolocalizado]

- S'il pleut le jour saint Médard, il pleuvra quarante jours plus tard (francés)

- Se plé lo dzor det sein Médar, i plé karanta dzor pé tar (francoprovenzal de Francia)

- Sé pleu a la Sé Médà é pleu quarante dzo ple ta (francoprovenzal de Suiza)

- Si plou per sant Medard, [/] plourà quaranta dies més tard (catalán) [no geolocalizado]

Variantes del paremiotipo

─ si San Bernabé no se lo impide

- S'il pleut à la saint Médard[,] il pleut 40 jours plus tard[,] à moins que la Barnabé ne vienne lui couper le nez (francés)

- S'il pleut à la Saint-Médard, [/] Il pleuvra quarante jours plus tard; [/] A moins que Saint Barnabé [/] Ne vienne lui couper le pié [sic] (francés)

Variantes no cartografiadas

Si plou per Sant Medard, plou sis setmanes cap al tard (catalán)

- Er aiguat de St. Medard, [/] se non ei lèu, qu'ei tard (occitano aranés)

- Pèr sant Medard, [/] Se plòu, plòu tard (occitano).