Trueno en febrero, [/] Sube la vara/pértiga a los desvanes
Glosa:
[...] tonnerre en février, pas besoin de gaule pour les noix.
Comentaris:
En grafía normativa: Tonègre en belier, [/] Montar la lata ai graniers. Aunque en el artículo se define lato como longue perche, gaule pour battre le blé, houssine, según la glosa serviría también para sacudir las nueces. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales: así, la contracción ei, que Mistral etiqueta como propia de la "Provence centrale" (s. v. ei).
En grafía normativa: Tonègre en belier, [/] Montar la lata ai graniers. Aunque en el artículo se define lato como longue perche, gaule pour battre le blé, houssine, según la glosa serviría también para sacudir las nueces. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales: así, la contracción ei, que Mistral etiqueta como propia de la "Provence centrale" (s. v. ei).