Març, marcerol, | no et temo més | que un moll de caragol, | que els meus corders | tenen ja un pam de cornerol
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Marzo, "marceruelo", | no te temo más | que a una molla de caracol, | que mis corderos | tienen ya un palmo de pitón

Glosa: 

Una vella (o un pastor o un pagès) expressa la seva satisfacció perquè hagi passat el mes de març sense fer molta destrossa [...] (Sanchis, 1951: 69)

Comentaris: 

Localizado por Sanchis (1951: 69) en la comarca catalana de la Conca de Tremp. En el DCVB (s. v. cornerol), el mismo testimonio se anota como "canción popular" de Talarn (localidad de la antedicha demarcación). Esta misma obra (s. v. moll) define moll de caragol como "la part comestible d'un caragol", y localiza dicho uso en la Conca de Tremp. Cf. Març, marcerol, | cent corderets tinc, | més bonics que un sol.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    El Pallars Jussà, Lleida, Catalunya, Espanya.

  • Territori:

    Talarn, El Pallars Jussà, Lleida, Catalunya, Espanya.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
SANCHIS GUARNER, Manuel Calendari de refranys Editorial:
Barcino
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1951
Pàgina:
69
Núm. refrany:
2a
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lloc d'edició:
Palma de Mallorca
Data de publicació:
1930-1962
Pàgina:
552
Sub voce:
cornerol
Volum:
III