Manuals
MOKIENKO, V.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; WALTER, H.; ZAINOULDINOV, A. (2006). Русский язык в зеркалефразеологии(Учебныематериалыдлячтенияиспаноязычнымиучащимися). Die russische Sprache im Spiegel ihrer Phraseologie (Lehrmaterial für Lerner mit spanischer Muttersprache). Russkij jazyk v zerkale frazeologii (Uchebnye materialy dlia chtenija ispanojazychnymi uchashimisia), Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slavistik, Greifswald.
ZAINOULDINOV, A.; NOVIKOV, A. (2002). Rossija na rubezhe vekov. Sociologicheskij diskurs. Uchebnoje posobije dla inostrannykhuchaschikhsa po razvitiju navykov raboty s publicisticheskimi tekstami. Universidad Europea de San Petersburgo.
RUIZ-ZORRILLA, M.; CASTELLVÍ, J.; KORNAKOV, P. K. (2002). Курс русского языка. Начальный уровень. Curs de llengua russa 1. Nivell inicial. Promociones y Publicaciones Universitarias. Barcelona CASTELLVÍ, J.; KORNAKOV, P. K.; RUIZ-ZORRILLA, M. (2002). Курс русского языка. Средний уровень. Curs de llengua russa 2. Nivell intermedi, Barcelona. ZAINOULDINOV, A.; BETEKHTINA, E. (1997, 2000). Intensivnyj kursrusskogo jazyka. Posobije po razgovoru. Universidad Estatal deSan Petersburgo. RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; KORNAKOV, P.; CASTELLVÍ VIVES, J. (2000). Pervyj ucebnik russkogo jazyka. Publicacions de la Universitat de Barcelona. VIDAL, H. (2000) Traducció del rus. Textos docents – 223. Universitat de Barcelona.
VIDAL, H. (1997) Introducció a la gramàtica russa. Textos docents 96. Universitat de Barcelona.
CASTELLVÍ, J.; IGNÀTKINA, L.V. (1996). Elements de fonètica russa. Promociones y Publicaciones Universitarias. Pgs. 262. Barcelona. ZAINOULDINOV, A.; BETEKHTINA, E.; NAUMOVA, T. (1991). Posobije porazgovornoj praktike dla raboty na intensivnykh kursakh russkogojazyka. Pgs. 70. Universidad Estatal de San Petersburgo. ZAINOULDINOV, A.; ZYKOVA, E.; KABANOVA, N. (1991). Spojomte, druzja! Sbornik pesen s kommentarijami dla inostrancev. Pgs. 28. Universidad Estatal de San Petersburgo.
ZAINOULDINOV, A. (1991). Современный кинематограф в СССР: традици и иноваторство (кинокурс). Sovremennyj kinematograf v SSSR: tradicii i novatorstvo. Kinokurs, Universitat Estatal de Sant Petersburg, Sankt Peterburg.
ZAINOULDINOV, A.; SELIVERSTOVA, E.; VIKTOROVA, E., NAUMOVA, G. (1991). Учебные материалы по подготовке к экскурсиям. Uchebnyje materialy po podgotovke k ekskursijam, Universitat Estatal de Sant Petersburg, Sankt Peterburg.
GULIAKOVA, I.; ZAINOULDINOV, A. (1990). Культурная жизнь в СССР: музыка, кино, спорт (пособие по страноведению для студентов-иностранцев). Kulturnaja zhizn v SSSR: Muzyka, kino, sport (posobije po stranovedeniju dlia studentov-inostrancev), Universitat Estatal de Leningrad, Leningrad.
ALEKSANDROVA, E.; GULAKOVA, I.; ZAINOULDINOV, A.; NOVIKOV, A.; SEMCHENKO, M.; GARRETSON, D. (1989). Учебные материалы для занятий по подготовке к экскурсиям и кинокурсу. Uchebnyje materialy dla zaniatij po podgotovke k ekskursijam i kinokursu, Universitat Estatal de Leningrad, Leningrad-Dartmouth College.
Diccionaris
GIBERT, A; LASHERAS, V. (2009). Polaco de cada día / Język polski na co dzień. Editorial Pons. Barcelona.
WALTER, H.; MOKIENKO, V.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; ZAINOULDINOV, A. (2009). Русско–испанско–немецкий словарь с европейскими соответствиями. Sprichwörter Russish-Spanish-Deutches Wörterbuch mit europäischen Parallelen. Russko-ispansko-nemeckij slovar poslovic s evropejskimi sootvetstvijami, Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slavistik, Greifswald.
MEJNARTOWICZ, A (2007) Adaptació i traducció al polonès: ALKUWAIFI. A.; TORRES FABRÈS, M. El món de la Dúnia. Llengües d’Europa de l’Est: Romanès, Rus, Ucraïnès, Búlgar, Polonès, pp. 1 -88, Apograf S. A. Barcelona
MOKIENKO, V.; ERMOLAJEVA, J.; ZAINOULDINOV, A.; KORMILICYNA, T.; SELIVERSTOVA, E.; JAKIMENKO, N. (2007). Cловарь русских пословиц. Около 1000 единиц. Slovar russkikh poslovic. Okolo 1000 edinic, AST-ASTREL, Moskva.
MOKIENKO, V.; ERMOLAJEVA, J.; ZAINOULDINOV, A.; KORMILICYNA, T.; SELIVERSTOVA, E.; JAKIMENKO, N. (2002). Школьный словарь живых русских пословиц. Shkolnyj slovar zhivykh russkikh poslovic, Neva, OLMA-Press, Sankt Peterburg.
RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; VILARÓ COMAS, S. (2005) Diccionario pocket ruso-español, español-ruso. Herder. Barcelona.
GUZMÁN, R.; CASTELLVÍ, J. (2005). Léxico para situaciones:Español/Ruso. pp.1-141. Palas Atenea. Centro de Lingüística Aplicada.Barcelona.
SZMIDT, D.; ZGUSTOVÁ, M. (1985). Diccionari rus-català. Enciclopèdia Catalana, S.A. pp. 1-487, Barcelona.
Articles i comunicacions en congressos
En premsa
MEJNARTOWICZ, A.; SZMIDT, D. (en premsa). Opis intonacji języka polskiego w dialogu półspontanicznym na przykładzie pytań ogólnych i szczegółowych. Polonistyka wobec wyzwan wspólczesnosci. Opole: Universitat d’Opole.
MEJNARTOWICZ, A. (en premsa). Traductor mediador -traductor traidor. Specyfika przekladu ustnego w sluzbach publicznych Hiszpanii w kontekscie medjacji i zapobiegania konfliktom. Tlumaczenie w XXI wieku. Teoria-ksztalcenie-praktyka. Varsòvia: Universitat de Varsòvia.
SZMIDT, D.T., LABRAÑA, S. Entonación de las oraciones interrogativas absolutas neutras en el catalán mallorquín. Onomázein, pp. 1-23, Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile.
ZAINOULDINOV, A. Fenómeno de la valoración emocional positiva en el léxico ruso // Mundo Eslavo, Revista de Cultura y Estudios Eslavos, Editorial de la Universidad de Granada, № 8, pp. 1-10, Granada.
ZAINOULDINOV, A. ; SZMIDT, D.T. Les étiquettes lexicographiques de la valorisation émotionnelle dans la phraséologie russe et polonaise. Revue des Études Slaves, pp. 1-10, Université de la Sorbonne, Paris.
2012
CASTELLVÍ, J.; TAULÉ, M.; DE VALDIVIA, G. (2012). ‚Una propuesta de clasificación para la nominalización deverbal rusa’. Actas del X Congreso de Lingüística General, Zaragoza.
ZAYNULDINOV, A. (2012) Оценочный компонет испанской и русской фразеологии (Ocenochnyj komponent ispanskoj i russkoj frazeologii) // Slovo. Tekst. Czas XI. Frazeologia slowianska w aspekcie onomazjologicznym, lingwokulturologicznym i frazeograjicznym; pod redakcją Miroslawy Hordy, Walerego Mokijenki, Tomasza Szutkowskiego i Harrego Waltera (Palabra. Texto. Parte XI. Redacción científica, Institut Filologii Słowiańskiej Uniwersitetu Szczecińskiego, Szczecin, Polska; Institut Jessica Rosyjskiego im. W.W. Winogradowa Rosyjskiej Akademii Nauk, Moskwa, Rosja; Institut Filologii Obcych Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Niemcy), Szczecin, Polonia, Greifswald, Alemania, S. 123-129.
ZAYNULDINOV, A. . (2012) Rol i mesto emocioanlnoj ocenochnosti v krugu smezhnykh semanticheskikh kategorij: ekspressivnosti, emocionalnosti, ocenochnosti // Actas del Congreso internacional dedicado a los problemas de la enseñanza de la lengua rusa como extranjera. Universidad Estatal de Buriatija, Ulan-Ude, Rusia, pp. 51-57).
ZAYNULDINOV, A.; QUERO GERVILLA, E. F. ,QUERO GERVILLA, Á. VERCHER GARCÍA, E.; MARKEEVA, N.; MARYNENKO, P.; SVALOVA, A.; SHKURATOVICH, E.; COBOS BENÍTEZ, M.; BARROS GARCÍA, B.; KUDASHEVA, L.; ZHOLOBOVA, A.; (coordinadores: Andrei Zaynuldinov, Enrique F. Quero Gervilla) (2012) Diccionario de los sustantivos con valoración emocional ruso-español, http://dilexval.cloud.devxwiki.com/ login: editor, contraseña: dilexval.
2011
MEJNARTOWICZ, A. (2011), Nauczanie intonacji jezyka polskiego. Zastosowanie badań lingwistycznych do opracowania strategii dydaktycznych w nauczaniu cudzoziemców. ‚Polonistyka bez granic. Glotodydaktyka polonistyczna-wspolczesny jezyk polski-jezykowy obraz swiata’. vol. II pp. 209-220. Uniwersytet Jagielloński. Kraków.
SZMIDT, D.T.; CASTELLVÍ, J. (2011), Cechy charakterystyczne fonetyki polskiej w nauczaniu Katalończyków. ‚Polonistyka bez granic. Glotodydaktyka polonistyczna-wspolczesny jezyk polski-jezykowy obraz swiata’. vol. II, pp. 197- 207. Universitas, Kraków.
ZAYNULDINOV, A.; QUERO GERVILLA ENRIQUE F. Сопоставительные аспекты представления эмотивной лексики в русско-испанском словаре Sopostavitelnye aspecty predstavlenija emotivnoj leksiki v russko-ispanskom slovare (Aspectos contrastivos de presentación de léxico emotivo en el diccionario ruso-español) . Congreso Internacional: Investigaciones comparadas ruso-españolas: aspectos teóricos y metodológicos, Granada, 7-9 de septiembre de 2011, Ponencias y comunicaciones, Rafael Guzmán Tirado, Irina Votyakova, Larisa Sokolova, Liudmila Safronova (eds.), Jizo Ediciones, pp. 123-127, Granada.
ZAYNULDINOV, A.; SZMIDT D.T. Русская и польская эмоциональнo-оценочная фразеология (опыт прагмалингвистического исследования). Russkaja i polskaja emocionalno-ocenocnnaja frazeologija (opyt pragmalingvisticheskogo issledovanija) (Fraseología valorativa emocional rusa y polonesa (un intento de análisis pragmalingüístico)), Acta Universitatis Wratislaviensis. No 3366, Slavica Wratislaviensia CLIV, Wydawnictwo Universytetu Wrocławskiego, pр. 173-182. Wrocław.
ZAJNULDINOV A. Оценочный компонент испанской и русской фразеологии. (Ocenochnyj aspekt ispanskoj i russkoj frazeologii) (Aspecto valorativo de fraseologías española y rusa). Word-Text-Zeit. Die slawische Phraseologie in onomasiologisher, linguokultureller und phraseographischer Sicht (Palabra. Texto. Tiempo. Redacción científica, Institut Filologii Słowiańskiej Uniwersitetu Szczecińskiego, Szczecin, Polska; Institut Jessica Rosyjskiego im. W.W. Winogradowa Rosyjskiej Akademii Nauk, Moskwa, Rosja; Institut Filologii Obcych Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Niemcy), Szczecin, Polonia, Greifswald, Alemania,S. 105-106.
ZAYNULDINOV, A. Лексикографическое описание эмоционально-оценочных единиц русского языка. Leksicograficheskoje opisanije emocionalno-ocenochnykh edinic russkogo jazyka (Descripción lexicográfica de las unidades valorativas emocionales de la lengua rusa). Anuari de filologia. Llengües i literatures modernes, 1/2011, pp. 99-122, Barcelona.
2010
ZAYNULDINOV A. (2010), Преподавание русского языка усыновленным детям в Испании Prepodavanije russkogo jazyka usynovlennym detiam v Ispanii(Enseñanza del ruso a los niños adoptados en España). Русский язык в центре Европы 13, гл. ред. Э. Колларова (Словакия), pp. 122-128, Братислава.
MEJNARTOWICZ, A.; SZMIDT, D:T: Entonación interrogativa en tareas dialogadas: influencia del caràcter del corpus semicontrolado en las realizaciones tonales. Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General, pp.1517-1534. Valladolid.
SZMIDT, D.T.; LABRAÑA, S. Interrogative Intonation and Variability in some Tarragona, Barcelona, Lleida and Tortosa Dialects of Catalan. Fourth European Conference on Tone and Intonation. Stockholm.
ZAINOULDINOV A.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE M. Оценочная семантика как аспект коннотации (на материале русской и испанской фразеологии) Ocenochnaja semantika kak aspect konnotacii (na materiale russkoj i ispanskoj frazeologii). (Semantica valorativa como un aspecto de connotación (la fraseología rusa i epañola). Materialy 36 Mezhvuzovskoj nauchno-metodicheskoj konferencii prepodavatelej i aspirantov Vypusk 21. Sekcija frazeologii. (Actas del 38 Congreso de profesores y doctorantes. Num. 21. Sección de fraseología), Izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta. (Editorial de la Universidad Estatal de San-Petersburgo), pp. 70-79, San-Petersburgo.
ZAINOULDINOV A. Индекс концептов как составная часть двуязычного словаря (на материале словаря пословиц) Index de los conceptos como una parte integral del dicionario bilingue: diccionario de proverbios. Slovo. Tekst. Czas X. Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradigmatach naukowych; pod redakcją M. Aleksiejenki i Harrego Waltera (Palabra. Texto. Parte X. XXX Redacción científica, Institut Filologii Słowiańskiej Uniwersitetu Szczecińskiego, Szczecin, Polska; Institut Jessica Rosyjskiego im. W.W. Winogradowa Rosyjskiej Akademii Nauk, Moskwa, Rosja; Institut Filologii Obcych Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Niemcy), Szczecin, Polonia, Greifswald, Alemania, pp. 655-662.
ZAINOULDINOV A.Тематическая отнесенность как фактор формирования эмоциональной оценочности русской и испанской фразеологии Tematicheskajaontesennost kak factor formirovanija emocionalnoj ocenochnosti russkoj i ispanskoj frazeologii (La referencia temática como un factor de la evaluación emocional en la fraseología rusa y española) // Jarmo Korhanen, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen, Posa Piñel (Hg.) EUROPHRAS 2008 Beiträge zur internationalen Phraseologiekonferenz vom 13.-16.8.2008 in Helsinki, p. 381-390, Universität Helsinki, Institut für moderne Sprachen Germanistic Finlandia. HYPERLINK „http://www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008.pdf”http://www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008.pdf ZAYNULDINOV A. El papel de la referencia temática como factor en la formación de la valoración emocional en la fraseología rusa y española // II Congreso Internacional La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, Granada, 8-10 de septiembre de 2010, Ponencias y comunicaciones, tomo I, Rafael Guzmán Tirado, Larisa Sokolova, Irina Votyakova (eds.), pp. 820-825, Granada.
ZAJNULDINOV, A.; QUERO GERVILLA ENRIQUE F. Iz opyta sozdanija Russko-ispanskogo slovaria emocionalno-ocenocjnoj leksiki (Sobre la creación del vocabulario del léxico valorativo emocional ruso-español), Trudy IV Mezhdunarodnogo kongressa issledovatelej russkogo jazyka “Russkij jazyk: istoricheskie sudby i sovremennost” (Lengua rusa: destinos históricos y la modernidad) Actas del IV Congreso internacional de investigadores de la lengua rusa de la Asociación Internacional de los profesores de la lengua y literatura rusas (MAPRIAL) 20-23 marzo de 2010, Universitet Estatal de Moscú, MGU, pp. 344-345, Moscú. HYPERLINK „http://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abstracts/rlc2010_abstracts_sec08.pdf”http://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abstracts/rlc2010_abstracts_sec08.pdf
ZAINOULDINOV A. Referencia temática como un factor de formación de valoración emocional de fraseologías rusa y española . Вестник Орловского университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. № 6, pp. 203-206.
ZAINOULDINOV A. Роль тематической отнесенности в формировании эмотивной оценочности русской и испанской фразеологии . Языки и культуры. К юбилею профессора Эммы Федоровны Володарской. Под ред. чл.-корр. РАН Ю.Л. Воротникова; Рос. академия лингв. наук. Моск. институт иностр. языков. Науч. совет РАН по изуч. и охране культ. и природ. наследия. Издательство МИИЯ, с. 304-307, Москва.
2009
М. РУИС-СОРРИЛЬЯ, Л.А. ДУНАЕВА (2009): Технология проектирования модульного электронного образовательного ресурса по русскому языку как иностранному. Simposi «Славянские языки и культуры в современном мире», Moscou.
РУИС-СОРРИЛЬЯ КРУСАТЕ, M. (2009): Формирование языковой личности в полилингвальной среде. I Международная научно-практическая интернет-конференция «Русский язык, Литература, Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в странах СНГ и Балтии», Moscou.
ZAINOULDINOV, A. (2009). Настоящее и будущее русского языка в Испании и Каталонии. Nastojashee i budushee russkogo jazyka v Ispanii i Katalonii. Russkij jazyk za rubezhom 2, Moskva.
ZAINOULDINOV A.; GRUSHINA N. (2009). Обучение русскому языку в семьях, усыновляющих детей из России (на примере Испании). Obuchenie russkomu jazyku v semijakh, usynovliajushikh detej iz Rossii (na primere Ispanii). Russkij jazyk za rubezhom, 10, Moskva.
SZMIDT, D.T.; CASTELLVÍ, J. La sonoritat en les fricatives intervocàliques del polonès. Estudios de Fonética Experimental XVIII, pp. 379 – 400. Barcelona.
SZMIDT, D.T.; MEJNARTOWICZ, A. Europejska wielojęzyczność i wielokulturowość / Multilinguismo y multiculturalidad europeas /. Investigationes Linguisticae XVIII, pp. 80 – 88. Poznań.
MEJNARTOWICZ, A., J. CASTELLVÍ (2009). Migraciones de la Federación Rusa a España y a Cataluña: las mujeres como protagonistas de la llamada “oleada silenciosa” Actas del VI Congreso sobre las Migraciones en España, pp. 1-25. Universidade Da Coruña. La Corunya.
РУИС-СОРРИЛЬЯ КРУСАТЕ, M. (2009): О критериях составления нового русско-испанского словаря пословиц. Фразеологическая единица в традиционных и новых научных парадигмах. Congrés científic Слово. Текст. Время – X
SZMIDT, D:T.; CASTELLVÍ, J. (2009) La sonoritat en les fricatives intervocàliques del polonès. Estudios de Fonética Experimental XVIII, p. 379-400. Barcelona.
ЗАЙНУЛЬДИНОВ А.А., РУИС-СОРРИЛЬЯ КРУСАТЕ М. (2009): Оценочная семантика как аспект коннотации (на материале русской и испанской фразеологии).Научная межвузовская коференция. Санкт-Петербургский Государственный Университет. Sant Peterburg.
ZAINOULDINOV, A. (2009). Роль внутренней формы слова в создании эмотивной оценочности русской субстандартной лексики и фразеологии. Rol vnutrennej formy v sozdanii emotivnoj ocenochnosti russkoj substandartnoj leksiki i frazeologii. Heidelberger Publikationen zur Slavistik17, P. 99-109, Heidelberg.
ZAINOULDINOV, A. (2009). К вопросу о соотношении семантических категорий (экспрессивность (эмоциональность (эмоциональная оценочность))). K voprosu o sootnoshenii semanticheskikh kategorij: ekspressivnost, emocionalnost, ocenochnost. Mir russkogo slova 2, pp. 28-34, Sankt Peterburg.
ZAINOULDINOV, A. (2009). Эмоциональная оценочность русской и испанской лексики и фразеологии. Emocionalnaja ocenochnost russkoj i ispanskoj leksiki i frazeologii. Slawica Wratislaviensia. Wyraz i zdanie w językach słowiańskich 7, 10 pp., Wroclaw.
ZAINOULDINOV, A.; QUERO GERVILLA E. (2009). Análisis comparado del léxico valorativo emocional en ruso y en español. Analecta Malacitana, 12 pp., Málaga.
ZAINOULDINOV, A.; QUERO GERVILLA E. (2009). Análisis de los sustantivos que expresan valoración emocional negativa en ruso y su traducción al castellano.Sendebar, 12 pp., Granada.
ZAINOULDINOV, A.; QUERO GERVILLA E. (2009). Способы перевода семантических категорий экспрессивность, эмоциональность и оценочность с русского языка на испанский. Sposoby perevoda semanticheskikh kategorij ekspressivnost, emocionalnost i ocenochnost s russkogo jazyka na ispanskij. Przeglad Rusycystyczny 11, Chenstojova.
ZAINOULDINOV, A.; QUERO GERVILLA E. (2009). Сопоставительный анализ качественных существительных в русском и сипанском языках. Sopostavitelnyj analiz kachestvennykh sushestvitelnykh v russkom i ispanskom jazykakh. Slavisticki Studii, 10 pp., Skopje.
ZAINOULDINOV, A. (2009). Fenomen de la valoración emocional positiva en el léxico ruso. Mundo Eslavo, 10 pp., Universitat de Granada, Granada. № 8, № 8-9, pp. 9-24, 2009-2010
ZAINOULDINOV, A. (2009). La referencia temática como un factor de la evaluación emocional en la fraseología rusa y española. Phraseology (global – areal – regional). University of Helsinki, European Society of Phraseology (EUROPHRAS), 10 pp., Hèlsinki.
2008
ZAINOULDINOV, A. (2008). Эмотивная оценочность русской лексики и фразеологии в аспекте преподавания русского языка как иностранного. Emotivnaja ocenochnost ruisskoj leksiki i frazeologii v aspekte prepodavanija russkogo jazyka kak inostrannogo. Materialy konferencii Pragmatika i kommunikacija v obuchenii russkomu jazyku kak inostrannomu, pp. 127-131, Universitat RUDN, Moskva.
РУИС-СОРРИЛЬЯ КРУСАТЕ М., ДУНАЕВА Л.А., РУДЕНКО-МОРГУН О.И. (2008): От локальных электронных учебников и пособий к интегрированной языковой среде. «Прагматика и коммуникация в преподавании русского языка как иностранного: Материалы Всероссийской научно-практической конференции.»Российский университет дружбы народов. Moscou.
РУИС-СОРРИЛЬЯ КРУСАТЕ, M. (2008): Из опыта жизни в многоязычной семье. Studio 2008/1-2, Sant Petersburg.
М. РУИС-СОРРИЛЬЯ, Л.А. ДУНАЕВА (2008): Электронные средства обучения русскому языку как иностранному с точки зрения теории учебника. Конференция «Cостояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы», Moscou.
MEJNARTOWICZ, A. (2008). Modelos de descripción de la estructura entonativa de la lengua polaca. Actas del 8º Congreso de Lingüística General, pp. 1-18. Madrid.
MEJNARTOWICZ, A. (2008). Mediación cultural y lingüística en los Servicios Personales. Actas del III Congreso de la AIETI, Universitat Pompeu Fabra. Barcelona.
SZMIDT, D.T. CASTELLVÍ, J. La coordinación entre las articulaciones glotal i supraglotal en los grupos fricativa + fricativa del polaco. Language Dessign, Special Issue, p. 281-287. Granada.
SZMIDT, D.T, LABRAÑA, S., CASTELLVI J., AGUILAR, L. (2008), Intonation des phrases interrogatives avec l’expansion du sujet et avec l’expansion de l’objet du catalanbarceloní. Géolinguistique 10, pp. 93-110. Université deGrenoble.
SZMIDT, D.T. La electroglotografía en el estudio de la estructura sonora de las lenguas. Estudios de Fonética Experimental XVIII, p.397-416. Barcelona.
ZAINOULDINOV, A. (2008). Роль и место эмоциональной оценочности в кругу смежных семантических категорий (экспрессивность (эмоциональность (оценочность))). Rol i mesto emocioanlnoj ocenochnosti v krugu smezhnykh semanticheskikh kategorij: ekspressivnosti, emocionalnosti, ocenochnosti. Vestnik BGU 10, pp. 51-57, Ulan-Ude.
ZAINOULDINOV, A. (2008). Выражение ласкового отношения в русском языке. Vyrazhenije laskovogo otnoshenija v russkom jazyke. Slovo. Tekst. IX,Materiały IX Międzynarodowej Konferencji Naikowej, pp. 289-298, Szczecin.
ZAINOULDINOV, A. (2008). Внутренняя форма фразеологических единиц как фактор создания положительной эмотивной оценочности. Vnutrenniaja forma frazeologicheslikh edinic kak faktor sozdanija polozhitelnoj emocionalnoj ocenochnosti Frazeologicheskie chtenija pamiati professora V.A. Lebedinskoj, Nauchnoe izdanije, Vol. IV, pp. 57-60, Kurgan.
ZAINOULDINOV, A. (2008). Эмотивная оценочность русской лексики и фразеологии как объект прагмалингвистической лексикографии. Emotivnaja ocenochnost russkoj leksiki i frazeologii kak objekt pragmalingvisticheskoj leksikografii. Frazeologizm i slovo v nacinalno-kulturnom diskurse (lingvisticheskij i lingvo-metodicheskij aspekty), Nauchnoe izdanije, pp. 488-491, ELPIS, Moskva.
ZAINOULDINOV, A. (2008). Роль образной семантики при формировании эмотивной оценочности русской и испанской фразеологии. Rol obraznoj semantiki pri formirovanii emotivnoj ocenochnosti russkoj i ispanskoj frazeologii. Fraseologia y cognitivistica, Vol. 1, p. 272-276, Universitat de Belgorod, Belgorod.
ZAINOULDINOV, A. (2008). Место и роль русского языка на Иберийском полуострове. Mesto i rol russkogo jazyka na Iberijskom poluostrove. Materialy I Kongressa ROPRIAL Russkij jazyk i kultura v formirovanii edinogo sociolulturnogo prostranstva Rossii. Universitat Estatal de Sant Petersburg, Sankt Peterburg, pp. 25-30.
2007
CASTELLVÍ, J.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; ZAINOULDINOV, A. (2007). Типология ошибок в преподавании русского языка как иностранного. Tipologija oshibok v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo. Russkij jazyk: istoricheskie sudby i sovremennost. Actes del III Congres internacional de investigadors de la llengua russa MAPRIAL, pp. 561-562, Maks-Press, Universitat Estatal de Moscou, Moskva.
ZAINOULDINOV, A. (2007). Эмотивно-оценочная лексика и фразеология в аспекте восприятия русского языка как иностранного. Emotivno-ocenochnaja lexsika i frazeologija v aspecte vosprijatija russkogo jazyka kak inostrannogo. Russkij jazyk i literatura v mezhdunarodnom obrazovatelnom prostranstve: sovremennoe sostojanije i perspektivy. Actes del Congres Internacional, Vol. 1, pp. 611-617, MIRS, Granada-Sankt Peterburg.
MEJNARTOWICZ, A. (2007). Traducción en la mediación intercultural social. Proceedings of the 6th International AELFE Conference, pp. 1-10. Lisboa.
MEJNARTOWICZ, A., SZMIDT, D.T. (2007) Entre Catalunya y Casubia: miradas al futuro. Estudios Hispánicos , p. 295-303. Wroclaw.
RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2007). Strukturno-semanticheskije modelirovanije russkoj i ispanskoj idjomatiki na materiale frazeologicheskikh jedinits so znachenijem kharakteristiki litsa. Mir russkogo slova i russkoje slovo v mire. Materialy XI Kongressa MAPRIAL, pp. 263-264, Heron Press, Sofia.
SZMIDT, D. T.; CASTELLVÍ, J. (2007). Coordination of glottal and supraglottal articulations in fricative + rhotic Polish clusters. Studia Phonetica Posnaniensia 8, pp. 91-109. Poznan.
ZAINOULDINOV, A. (2007). Tematicheskaja otnesennost kak factor formirovanija emotivnoj ocenochnosti russkoj i ispanskoj frazeologii. Mir russkogo slova i russkoe slovo v mire. Materialy XI Kongressa MAPRIAL Vol.2, pp. 133-137. Heron Press, Sofia.
ZAINOULDINOV, A. (2007). Sensibilizatsija gramaticheskoj informatsji kak zakonomiernost ispolzovanija otsenochnikh jedinits v rechi (na materiale russkoj leksiki s polozhitelnoj emocjonalnoj otsenochnostiju. Nomen est omen. Zeichen und An–Zeichen in den slawischen Sprachen, pp. 84-89. Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slavistik. Greifswald.
RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2007). Ob istorii Rassii cherez antroponimiku. Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen, pp. 110-115. Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slavistik. Greifswald. ZAINOULDINOV, A. (2007). Diskurs russkojazychnykh periodicheskikh izdanij v Ispanii. Russkaja literatura v formirovanii jazykovoj lichnosti. Materialy Kongresa, pp. 330-340. San Petersburgo.
ZAINOULDINOV, A. (2007). Sovremennaja jazykovaja lichnost: problemy i funkcionirovanije. Jazykovaja lichnost v inojazychnoj srede: literaturnye tradicii i novacii.Congreso internacional MIRS 2, San Petersburgo.
ZAINOULDINOV, A. (2007). Emotivnaja otsenochnost kak aspekt pragmaticheskoj semantiki leksicheskikh i frazeologicheskikh jedinits russkogo zhargona. Aktivnye processy v sovremennoj leksike i frazeologii, pp. 73-76. Editorial Remder, Moscú-Jaroslavl.
ZAINOULDINOV, A. (2007). Vyrazhenije laskogo otnoshenija v russkom jezykie. Jezyk. Człovek. Dyscurs. Redakcja naukova Mirosłava Hordy, Walerij Mokijenko, Harry Walter. pp. 570-577. Szczeciński Universytet. Szczecin.
ZAINOULDINOV, A. (2007). Emocjonalnaja ocenochnost russkoj leksiki i frazeologii (opyt pragmalingvisticheskogo slovaria). Russian Language Journal, Vol. 57. pp. 29-42. Washington.
2006
MEJNARTOWICZ, A. (2006). Estatus del casubio. Actas del 6º Congreso de Lingüística General, pp. 2849 -2857. Santiago de Compostela.
MEJNARTOWICZ, A. (2006). La formación del estándar en el casubio. Actas del 7º Congreso de Lingüística General, pp. 1-9. Barcelona.
MOKIENKO, V.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; WALTER, H.; ZAINOULDINOV, A. (2006). Die russische Sprache im Spiegel ihrer Phraseologie Lehrmaterial für Lerner mit spanischer Muttersprache Experimentalausgabe, pp.1-151. Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slavistik. Greifswald.
RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2006). Sopostavitelnyj analiz obraznoj struktury frazeologicheskikh jedinits so znachenijem priznaka intelekta v russkom i ispanskom jazykakh. Slovo. Slovari. Sloviesnost. Sbornik nauchnykh statiej k 550-letju Greufsvaldskogo yniversiteta i 50-letju doktora filologicheskikh nauk Kh. Valtera. pp. 465-472. Grreifswald.
RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2006). Ideograficheskaja klassifikacja frazeologicheskikh jedinits russkogo jazyka so znachenijem kachestviennoj kharakteristiki litsa.Actes del VII Congrès de Lingüística General. pp. 126-132. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. Barcelona.
SZMIDT, D. T.; CASTELLVÍ, J. (2006). Los grupos fricativa + nasal del polaco. Realización sonora y fenómenos intermedios. Estudios de Fonética Experimental XV, pp. 67-97. PPU. Barcelona.
SZMIDT, D.T.; CASTELLVÍ, J. (2006). La coordinació entre les articulacions glotal i supraglotal en els grups consonàntics fricativa+sonant intervocàlics del polonès. Actes del VII Congrès de Lingüística General. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. Barcelona.
ZAINOULDINOV, A. (2006). Emotivnaja ocenochnost sovremennogo russkogo zhargona (opyt pragmalingvisticheskogo analiza), Slovo v slovare i diskurse. Sbornik nauchnych statej, Editorial ELPIS, pp. 231-237, Moscú.
ZAINOULDINOV, A. (2006). Léxico con valoración emocional positiva en ruso. Actes del VII Congrès de Lingüística General, Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. Barcelona.
ZAINOULDINOV, A. (2006). Emocionalnaja ocenochnost russkoj leksiki i frazeologii (opyt pragmalingvisticheskogo slovaria). Problemy semantiki jazykovykh edinic v kontekste kultury (Lingvisticheskij i lingvometodicheskij aspekty). Mezhdunarodnaja nauchno-prakticheskaja konferencija. pp. 537-542 , ELPIS. Moscú.
2005
ZAINOULDINOV, A. (2005). Rol vnutrennej formy leksicheskikh i frazeologicheskikh jedinic v sozdanii polozhitelnoj emotivnoj ocenochnosti. Grani slova, pp. 287 – 293. Moscú.
2004
SZMIDT SIERYKOW, D.T.; MEJNARTOWICZ, A. (2004). Aplicación de losestudios de la entonación polaca en la didáctica de la L2. Actas del 6ºCongreso de Lingüística General, Santiago de Compostela .
SZMIDT, D.T. (2004) El conocimiento de lenguas como base de interrelación cultural en la Unión Europea. Las lenguas y las culturas de los países de la ampliación de la Unión Europea. pp. 335-340. Gram Ediciones. Madrid.
2003
ZAINOULDINOV, A.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2003). Emotivnaja ocenochnost frazeologicheskikh jedinic v zerkale tematichesskoj otnesionnosti komponentov. X Kongres MAPRIAL, pp. 530 – 535. San Petersburgo.
CASTELLVÍ, J. (2003). Neutralization and transparency effects in consonant clusters in Polish. Proceedings of the XVth International Congress of Phonetic Sciences, vol II, pp. 2765 -2769. Barcelona.
2002
RUIZ-ZORRILLA, M.; CASTELLVÍ, J.; ZAJNULDINOV, A (2002). Квопросу типологии ошибок при изучении русского языка: аспекты фонетикии фонологии в правописании, лексики, морфологии и синтаксиса. K voprosutipologii oshibok pri izuchenii russkogo jazyka: aspekty fonetiki ifonologii v pravopisanii, leksiki, morfologii i sintaksisa. Studio vol.02 nº1, pp. 56 – 68. Universidad de San Petersburgo. San Petersburgo.
CASTELLVÍ, J.; RUIZ-ZORRILLA, M. (2002). La tipología de errores como herramienta en la enseñanza del ruso como lengua extranjera.España y el Mundo Eslavo, pp. 377-385, Gram Ediciones, Madrid.
CASTELLVÍ, J.; SZMIDT SIERYKOW, D.T. (2002). Distribución del rasgo de sonoridad en los grupos de consonantes del polaco y el ruso. España y el mundo eslavo: relaciones lingüísticas, literarias y culturales, pp. 385-389. Gram ediciones. Madrid.
CASTELLVÍ VIVES, J.; SZMIDT SIERYKOW, D.T. (2002). Sobre la transparencia de las sonorantes en polaco. Actas del V Congreso de Lingüística General, pp. 599 – 608. Arco Libros. León.
CASTELLVÍ VIVES, J.; SZMIDT SIERYKOW, D.; MEJNARTOWICZ, A. (2002). Estudio comparativo de las consonantes sibilantes y africadas de las lenguas polaca, rusa y catalana. Estudios Hispánicos X, pp.15-30. Universidad de Wroclaw. Wroclaw.
CASTELLVÍ, J. (2002). Aspectos de la fonología Rusa Revisados: Las Asimilaciones. Promociones y Publicaciones Universitarias. Barcelona.
CASTELLVÍ, J.; SZMIDT, D. (2002). La distribución de los rasgos de sonoridad en los grupos de consonantes del ruso y del polaco: el caso de la labiodental fricativa sonora. España y el Mundo Eslavo, pp. 385-391, Gram Ediciones, Madrid.
ZAINOULDINOV, A. (2002). Obraznaja osnova emotivnoj ocenochnosti. Materialy 31 mezhvuzovskoj konferencii prepodavatelej i aspirantov 5, pp. 18 – 21. San Petersburgo.
1996-2001
ZAINOULDINOV, A. (2001). Emotivnaja ocenochnost gorodskogo prostorechija. Materialy 30 mezhvuzovskoj konferencii prepodavatelej i aspirantov 5, pp.16-25. San Petersburgo.
ZAINOULDINOV, A. (2000). Russkaja emotivno-ocenochnaja frazeologija v lingvo-kulturologicheskom aspekte. Jazyk, kultura i obshenije v uslovijakh kratkosrochnogo obuchenija 1, pp. 296 – 304. San Petersburgo.
CASTELLVÍ, J. (1999). Descripción de las asimilaciones de sonoridad en ruso. Lingüística para el siglo XXI, vol. I, pp. 409-418. Salamanca.
ZAINOULDINOV, A. (1997). Semantics of Images as a Base for Emotional Evaluation in Russian Phraseology. Nordlyd: Tromso University Working Papers in Literatura and Linguistics 25. pp. 71 – 82. Tromso.
CASTELLVÍ, J. (1996). Estudio comparado de las escuelas fonológicas rusas y la Escuela de Praga. Eslavística española 6, pp.13 – 24. Madrid.
ZAINOULDINOV, A. (1996). Emotivnaja ocenochnost frazeologicheskikh jedinic v zerkale tematicheskoj otnesonnosti komponentov. X Kongres MAPRIAL Russkoje slovo v mirovoj kulture. Pp. 530-535. Universidad Estatal de San Petersburgo. San Petersburgo.
Publicacions de Literatura i cultura
Literatura i cultura poloneses
Articles i comunicacions en congressos
En premsa
FREIXA, P. (en premsa) „Provocación erótica, sujeto masculino y tradición nacional en la novela Cabaret metafísico de Manuela Gretkowska”, Barcarola. Revista de literatura. Ayuntamiento de Albacete, Albacete
FREIXA, P. GARCIA SALA , I. (en premsa) „Odbiór teatru Krystiana Lupy w Katalonii”, Polonistyka bez granic, Universitas, Kraków.
FREIXA, P. (en premsa) „Jorge Luis Borges en Danilo Kiš o La lección intertextual”, Ibero-Slavica, Universidade de Lisboa/CompaRes.
FREIXA, P. (en premsa) „TransAtlantyk de Witold Gombrowicz, guia de lectura per a no-polonesos”, Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes, Universitat de Barcelona.
ZABOKLICKA, B. „Praktyka i dydaktyka tłumaczenia literackiego w dwujęzycznym „tandemie”, Varsovia
ZABOKLICKA, B. „Gombrowicz po hiszpańsku, czyli rywalizacja z przekładem autorskim”. Muzeum Gombrowicza, Wsola.
ZABOKLICKA, B. „Estudio terminológico sobre el concepto del ‚mito de los confines orientales’ en la literatura polaca”. Mundo Eslavo. Universidad de Granada
ZABOKLICKA, B. „La recepción de la obra de Henryk Sienkiewicz en España, entre el entusiasmo, la censura y un intento de lectura moderna”, Eslavística Complutense, Madrid
ZABOKLICKA, B. „Henryk Sienkiewicz –el autor polaco más publicado y peor traducido en España– y su impacto en la prensa española de principios del siglo XX”, IberoSlavica, Lisboa
ZABOKLICKA, B. „Zmierzch stereotypu sienkiewiczowskiego w postrzeganiu Polski w Hiszpanii” dins Polonistyka wobec wyzwań współczesności, Opole
ZABOKLICKA, B. „De la perifèria al centre: el cas de Ferdydurke de Witold Gombrowicz”, Anuari de Filologia, Universitat de Barcelona
ZABOKLICKA, B. Gombrowicz po hiszpańsku, czyli rywalizacja z przekładem autorskim. Muzeum Gombrowicza, Wsola.
ZABOKLICKA, B. “Estudio terminológico sobre el concepto del ‘mito de los confines orientales’ en la literatura polaca”. Mundo Eslavo. Universidad de Granada
ZABOKLICKA, B. Historia de las traducciones y de la recepción de la obra de Henryk Sienkiewicz en Espanya.
2012
ZABOKLICKA, B. (2012) „Rywalizacja z przekładem autorskim na przykładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza” dins Hejwowski, K., Guławska-Gawkowska, M., Szczęsny, A. (eds.) Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca, p. 415-422.
ZABOKLICKA, B. (2012) „Witold Gombrowicz, ¿escritor argentino?” dins Reflexiones en torno a la literatura, lengua, historia y cultura ibéricas e iberoamericana, Varsòvia
FREIXA, P., ZABOKLICKA, B. (2012) Gombrowicz jako postać fikcyjna w literaturze argentyńskiej. Teksty drugie, Warszawa.
GARCIA SALA, I. (2012)”Ser o no ser Wyspiański”, dins Wyspiański, Stanisław, Estudio sobre Hamlet, Oviedo: KRK, pp. 9-32
GARCIA SALA, I. (2012) „Recepcja teatru Krystiana Lupy w Katalonii”, a V Kongres Polonistyka Zagraniczna – ‚Polonistyka wobec wyzwan wspolczesnosci’, 10-13 lipca (Opole, Polònia), organitzat per Instytut Filologii Polskiej (Uniwersytet Opolski)
FREIXA, P., MEROÑO, M., Usuaris de drogues per via parenteral provinents d’Europa de l’Est a Catalunya, Editorial Académica Española, Barcelona, 2012 (Llibre).
2011
FREIXA, P. (participació taula rodona 2011), Polònia en la cultura europea, Universitat de València, València.
FREIXA, P. (2011), Argentyński portret wyobrażeniowy Gombrowicza. Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych, Kraków, pp. 537-546.
ZABOKLICKA, B. (2011). “Literatura polska: obecna, lecz nieznana” dins Nycz, R., Miodunka, W., Kunz, T. (eds.) Polonistyka bez granic, Universitas, Cracòvia, pp.571-580.
ZABOKLICKA, B. (2011). “Les traduccions de la literatura polonesa a Catalunya durant el règim franquista (1939-1975)” dins La traducció i el món editorial de postrguerra, Punctum & Trilcat, Lleida, pp. 23-38.
2010
ZABOKLICKA, B. (2010). Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción, Quaderns. Revista de traducció. UAB, Bellaterra, pp. 183-196
ZABOKLICKA, B. (2010). “Ferdydurke’ w Katalonii: dwa przekłady, dwie różne powieści” dins Jarzębski. J. (ed.) Witold Gombrowicz – nasz współczesny, Universitas, Cracòvia, pp. 87-99.
2009
FREIXA, P. (2009), “La literatura checa” y “las literaturas en lengua serbo-croata” en: RIQUER, M., VALVERDE, J. M., Historia de la literatura universal (apéndice, Volumen II), RBA coleccionables S. A., Barcelona, pp. 812-815.
ZABOKLICKA, B. (2009). “Literatura polaca” dins Martin de Riquer y José María Valverde (eds.) Historia de la literatura universal, RBA, Barcelona, pp. 810-812. ZABOKLICKA, B. (2009). “Bigos w wersji hiszpańskiej” dins: Między oryginałem a przekładem, núm. XV, Księgarnia Akademicka, Cracòvia, pp. 237-250.
2008
FREIXA, P. (2008), Kilka uwag na temat prowokacji erotycznej, męskiego podmiotu i polskiej tradycji na przykładzie powieści ‚Kabaret metafizyczny’ Manueli Gretkowskiej. Teksty drugie no. 5/2008, Warszawa, pp. 146-152.
FREIXA, P. (2008), Il cabaret (meta)fisico di Manuela Gretkowska. e-Samizdat, rivista di culture dei paesi slavi 2008 (VI) 2-3, Roma, pp. 183-187.
ZABOKLICKA, B. (2008). “Traduir literatura polonesa al castellà i al català: aspectes de la teoria i pràctica de la traducció” dins L. Pegenaute, J. De Cesaris, M. Tricàs i E. Bernal La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, PPU, pp. 319-331, Barcelona.
ZABOKLICKA, B. (2008). “Les traduccions de la literatura polonesa a Espanya a l’època contemporània” dins A. Camps i L. Zybow (eds.) Traducción e interculturalidad,Peter Lang Int. Verlag, Frankfurt, pp. 43-59.
2007
FREIXA, P. (2007), La obra de Witold Gombrowicz como ejemplo polemizador del concepto de literatura nacional. III Congreso internacional de Iberística de la Universidad Jaguiellónica de Cracovia: Retos del Hispanismo en el tercer milenio, pp. 503-508, Kraków.
FREIXA, P. (2007), Ciertos aspectos acerca de la recepción de Witold Gombrowicz en la Argentina. En teoría hablamos de literatura, actas del III Congreso Internacional de Aleph, volumen I, pp. 160-165, Granada.
FREIXA, P. (2007), Reception and image of Gombrowicz in Argentina. Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, pp. 138-145, Lisboa.
ZABOKLICKA, B. (2007). “Valentí Almirall i narodziny katalonizmu politycznego”, Studia Iberystyczne, núm. 6, Uniwersytet Jagielloński, pp. 39-53, Kraków.
ZABOKLICKA, B. (2007). “Nowe odczytanie ‘Ślubu’ Witolda Gombrowicza w świetle przekładu autorskiego na hiszpański” dins M. Czermińska, K. Meller, P. Fliciński (eds.)Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych, Wydawnictwo Naukowe, pp. 265-275, Poznań.
ZABOKLICKA, B. (2007). “Las traducciones de las literaturas española, catalana e hispanoamericanas en Polonia en la época contemporánea”. Transfer, revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, núm. 2.
ZABOKLICKA, B. (2007). “Una nueva interpretación de El casamiento de Witold Gombrowicz a la luz de la traducción de la obra al castellano por el propio autor”.Eslavística Complutense, núm. 7, pp. 31-42, Madrid.
2006
ZABOKLICKA, B. (2006). “Traducir el lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz”, dins S. Bravo i R. García López (eds.), Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas, pp. 339-359, Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
ZABOKLICKA, B. (2006). “’El casamiento’/’El matrimonio’ de Witold Gombrowicz: versión versus traducción” dins A. Camps, M. Gallart, I. Garcia, V. Peña (eds.),Traducción y di-ferencia, PPU, pp. 337-352, Barcelona.
ZABOKLICKA, B. (2006). “Dwukrotne odkrycie ‘Ferdydurke’ Witolda Gombrowicz w Katalonii, czyli dwie różne wersje powieści po katalońsku” dins M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (eds.), Między oryginałem a przekładem, Księgarnia Akademicka, pp. 273-281, Kraków.
ZABOKLICKA, B. (2006). “El lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz en las traducciones al castellano”. Traduic, revista de traducció literària de la Universidad Intercontinental de México núm.21, pp 2-9.
ZABOKLICKA, B. (2006). “Mifitxni obraz Skhidnoi Galitsii u tvorakh Andzheia Kuixnevitxa iak paradigma multikulturalnogo spivisnuvania”, Naukovi pratsi, n. 46/2006, vol 59, pp. 74-78, Mikolaivski Derjavni Gumanitarni Universitet Imeni Petra Moguili.
2005
ZABOKLICKA, B. (2005) “Historia de las traducciones de ‘Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España, o cómo el contexto de destino puede influir en la existencia de versiones diferentes de una misma obra” dins A. Camps, J.A. Hurtley i A. Moya (eds.), Traducción, (sub)versión, transcreación, PPU, Barcelona, pp. 375-390.
ZABOKLICKA, B. (2005). “’Los tres mosqueteros’ de la literatura polaca de entreguerras (Gombrowicz, Schulz i Witkiewicz) en Cataluña”, Paralelo 50 (núm. 2, desembre de 2005) /Revista de la Consejería de Educación en Polonia del Ministerio de Educación y Ciencia de España/, pp. 44-47.
2004
FREIXA, P. (2004), La poética concentracionaria de Tadeusz Borowski: una visión única de Auschwitz a recuperar en español. III Jornadas andaluzas de Eslavística de la Universidad de Granada, Granada, pp. 203-204.
ZABOKLICKA, B. (2004). La imagen mítica de Galítzia Oriental en la obra de Andrzej Kuśniewicz como paradigma de la convivencia multicultural. Actes del congrés internacional “III Jornadas Andaluzas de Eslavística”. Universitat de Granada.
2003
FREIXA, P. (2003), Gombrowicz polaco, Gombrowicz argentino. IV Congreso internacional de teoría de la literatura y literatura comparada de la Universidad Nacional de Rosario, Rosario.
2002
ZABOKLICKA, B. (2002). “Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España: ¿traducciones o versiones?” dins F. Presa González (ed.), España y el mundo eslavo. Relaciones culturales, literarias y lingüísticas, Gram Ediciones, Madrid, pp. 567-573.
ZABOKLICKA, B. (2002). “Witkiewicz, Schulz, Gombrowicz: ¿vanguardistas oinnovadores?” Quimera, núm. 221, pp. 18-23.
ZABOKLICKA, B. (2002). “Entre lo erótico y lo metafísico. Stanisław Ignacy Witkiewicz,Las 622 caídas de Bungo o La mujer diabólica”. Quimera, núm. 221, pp. 67-68.
ZABOKLICKA, B. (2002). “El mundo eslavo en Barcelona”. Mundo Eslavo. Revista de Cultura y Estudios Eslavos, núm. 2/2003. Universidad de Granada, pp. 417-418.
2001
ZABOKLICKA, B. (2001). L’increïble viatge de Ferdydurke de Witold Gombrowicz de Polònia a Espanya i Catalunya a través de l’Argentina i França. Exemple de com les grans obres de les llengües menys traduïdes arriben al públic estranger. Actes del V Congrés Internacional de Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona.
1990
CASTELLS, J.; SZMIDT SIERYKOW, D.T. (1990) Renaixença catalana vista des de Polònia. Serra d’Or núm 363. Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Barcelona.
1986
SZMIDT SIERYKOW, D.T. (1986) Sensual metafísica de Gombrowicz. Quadern. El País 16.07.1986. Barcelona.
Presentacions i notes
ZABOKLICKA, B. (2005). Presentació i notes pel Diario (1953-1969) de Witold Gombrowicz. pp. 7-10, Seix Barral, Barcelona.
SZMIDT, D. (1998). Presentació i notes. La vall de l’Issa de Czesław Miłosz. pp. 5-9, Edicions 62,Barcelona.
SZMIDT, D. (1987). Presentació i notes. La Mare de S.I. Witkiewicz, Sirmio Quaderns Crema, pp. 7-13, Barcelona.
SZMIDT, D. (1986). Presentació i notes. Pornografia de Witold Gombrowicz, pp.9-12, Edicions 62.
Traduccions de la literatura polonesa
GARCIA SALA, I. WYSPIAŃSKI, S. (En premsa) Estudio sobre Hamlet, Oviedo: KRK.
ZABOKLICKA, B. (2009) Medallones de Z. Nałkowska, Minúscula (amb F. Miravitlles).
ZABOKLICKA, B. (2005) Diario 1953-1969 de W. Gombrowicz. Seix-Barral (amb F. Miravitlles).
ZABOKLICKA, B. (2001) Joc d’atzar de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F.Mitavitlles).
ZABOKLICKA, B. (2001) Juego de azar de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).
SZMIDT, D. (1998). La vall de l’Issa de Czesław Miłosz. Edicions 62, Barcelona.
ZABOKLICKA, B. (1998) L’arbre de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).
ZABOKLICKA, B. (1998) El árbol de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).
ZABOKLICKA, B. (1995) La vida difícil de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles)
ZABOKLICKA, B. (1995) La vida difícil de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).
ZABOKLICKA, B. (1990) La bella señora Seidenman, d’A. Szczypiorski. Circe, Barcelona.
SZMIDT, D. (1988). Els emigrants de Sławomir Mrożek. Teatre Villaroel, Barcelona, obra representada no publicada.
SZMIDT, D. (1987). La Mare de S.I. Witkiewicz, Sirmio Quaderns Crema, Barcelona,
ZABOKLICKA, B. (1987) Peregrinaciones argentinas de W. Gombrowicz. Alianza (amb F. Miravitlles).
SZMIDT, D. (1986). Pornografia de Witold Gombrowicz, Edicions 62, Barcelona.
ZABOKLICKA, B. (1986) Un pequeño apocalipsis de T. Konwicki. Muchnik (amb F. Miravitlles).
ZABOKLICKA, B. (1985) Recuerdos de Polonia de W. Gombrowicz. Versal (amb J. C. Vidal).
ZABOKLICKA, B. (1984) Las señoritas de Wilko. El bosque de los abedules de J. Iwaszkiewicz. Bruguera (amb J. R. Monreal.)
ZABOKLICKA, B. (1984) La lección de lengua muerta d’A. Kuśniewicz. Anagrama.
ZABOKLICKA, B. (1983) El rey de la dos Sicilias d’A. Kuśniewicz. Anagrama.
Traduccions de literatura catalana al polonès
FREIXA, P. (2003) Selecció i traducció al polonès de contes de Pere Calders (8 contes), Jesús Moncada (4 contes) i Carme Riera (3 contes). Literatura na świecie Nº 382-383: 5-6 (amb Marta Cedro).
Conferències
ZABOKLICKA, B. „Kronika wypadków miłosnych”, adaptació cinematogràfica de la novel·la homònima de Tadeusz Konwicki per Andrzej Wajda 24.04.1999 dins del seminari „Adam Mickiewicz i la literatura polonesa moderna” (22-24 de març de 1999)
ZABOKLICKA, B. Władysław Reymont i la seva obra, Universitat de Barcelona 16/10/2000
ZABOKLICKA, B. Humanismo y Reforma en la Polonia del siglo XVI, Universitat de Barcelona, 12/12/2003 dins del seminari dedicat a Andrzej Frycz Modrzewski titulat „Les arrels humanistes d’Europa” (11-12.12.2003)
ZABOKLICKA, B. L’obra de Witold Gombrowicz a l’Argentina i a Espanya 08/07/2004 dins del curs „Traducció i interculturalitat: la literatura contemporània en el món hispànic”, Universitat de Barcelona, (5-9.07.2004)
ZABOKLICKA, B. Tradición multicultural en la literatura polaca, Facultad de traducción e interpretación de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 19/01/2006
ZABOKLICKA, B. Gombrowicz, Witkiewicz, Schulz, los tres innovadores de la literatura polaca contemporánea, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 20/01/2006
ZABOKLICKA, B. Witold Gombrowicz, escritor y traductor de su propia obra, Facultad de Filologia y Geografia e Historia de la Universidad del País Vasco, Vitoria, 28/03/2006
ZABOKLICKA, B. Witold Gombrowicz, escriptor sense pàtria dins del seminari „Józef Konrad Korzeniowski i Witold Gombrowicz: dos escriptors sense pàtria”, Universitat de Barcelona, 18/12/2007
ZABOKLICKA, B. Les traduccions de les literatures espanyola, catalana i hispanoamericana a Polònia a l’època contemporània dins del seminari internacional „Traduir la diferència cultural”, Universitat de Barcelona, 20/04/2007
ZABOKLICKA, B. Autotraducción, el caso de Witold Gombrowicz, Instituto de Estudios Iberomericanos de la Universidad de Varsòvia, 17/10/2008
ZABOKLICKA, B. L’alcohol a la literatura polonesa dins del seminari „In vodka veritas”: l’alcohol a Rússia i Polònia, més enllà dels estereotips”, Universitat de Barcelona, 08/03/2009
ZABOKLICKA, B. Ryszard Kapuściński dins del curs „Els corresponsals de guerra: informar des del conflicte”, Universitat de Barcelona, 20/07/2010
ZABOKLICKA, B. Per què podem llegir dues versions catalanes de „Ferdydurke” de Gombrowicz tan diferents? dins del seminari „Traduir la llunyania: les literatures eslaves a Catalunya”), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 14/12/2010
ZABOKLICKA, B. ponència La literatura polaca y su presencia en Espanya i participació en la taula rodona “Polonia y las fronteras de la identidad europea”, Universitat de València, 22/11/2011
Literatura i cultura russes
Articles i comunicacions en cogressos
En premsa
GARCIA SALA, I. “Otgoloski medvéjia retxània: Rossískaia impéria kak beli medved v ispànkoi presse”, ‚Russki medved’: istória, semiótika, polítika, Moskvà: NLO.
GARCIA SALA, I. “Záum y formación de palabras en el futurismo ruso”, Barcarola.
GARCIA SALA, I.; SAN VICENTE, Ricard. “Sobre el Doctor Jivago i les seves versions”, Anuari TRILCAT.
GARCIA SALA, I., “La Excavación de Platónov”, Tiempo de Stalin, Murcia: Nausícaä.
2012
GARCIA SALA, I. (2012) „Ramionet Lloveras, Enric (2011): August Vidal. Entre Llagostera i Moscou. Una història personal dins la història del segle XX”, dins Eslavística Complutense, 12, p. 204.
GARCIA SALA, I. (2012) „Josep M. Farré. La imatge de Catalunya a Rússia. Notes de viatgers dels segles XIX i XX, dins Anuari Trilcat, 2 (en premsa).
GARCIA SALA, I. (2012) „La traducción de Dostoievski y el modelo de lengua catalana”, a Iberian and Slavonic Cultures in Contact and in Comparison – Dialogues through translations (8-9 May, 2012), organitzat per International Society for Iberian-Slavonic Studies-CompaRes, Lisboa.
2011
GARCIA SALA, I. “La traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales: Les notes a peu de pàgina”, Quaderns: Revista de Traducció, 18, pp. 69-79.
GARCIA SALA, I. “Algunes observacions en l’anàlisi comparativa d’Els germans Karamàzov de Joan Sales”, La traducció i el món editorial de postguerra, Lleida: Punctum&Trilcat.
2010
SAN VICENTE, Ricard; GARCIA SALA, I. “La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin”, Quaderns: Revista de Traducció, 17, pp. 149-165.
GARCIA SALA, I. “Algunes consideracions sobre La barraca de fira de Blok i el teatre de Tadeusz Kantor”, XVIII Simposio Internacional de la SELGYC, Alacant
GARCIA SALA, I. “Anàlisi de la traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales”, III Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. ‚La traducció i el món editorial català de postguerra’ celebrat a l’UPF, els dies i 9 de juliol de 2010.
GARCIA SALA, I. “El primer artículo sobre Grotowski en España”. Tan cerca y tan lejos. Drama y teatro hispánicos de los últimos cien años. Departamento de Drama y Teatro de la Universidad de Lodz; Departamento de Filología Española de la Universidad de Lodz; Departamento de Literaturas Hispánicas de la Universidad de Varsovia, Łodź
GARCIA SALA, I. “Oneguin: la adaptación cinematográfica como traducción”, XIV Forum for Iberian Studies ‚The Limits of Literary Transla
2009
GARCIA SALA, I. “Russki medved v ispanskikh gazétakh 2008-2009”. Congrés internacional Czy powinniśmy obawiać się Rosji?, Łódkij Universytet.
GARCIA SALA, I. “Otgoloski medvéjia retxània: opisànie óbrazov rússkogo medvédia v Ispani do Oktiabrskoi revoliutsi”, congrés Russki medved: istória, semiótika, polítika, Ivànoski Universitet, Ivànovo-Ples.
2008
GARCIA SALA, I. (2008) “Jénsxina-sozidàtel, jensxina-razrushitel v romane Ivguénia Zamiatina Mi” dins de Cymborska-Leboda, Maria i Godzek, Agnieszka, Kobieta i / jako inny. Mit i figura kobiecości w literaturze i kulturze rosyjskiej XX-XXI wieku (w kontekście europejskim), pp. 203-209, Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Składowskiej.
GARCIA SALA, I.(2008) “Traducir una traducción: el caso del evangelio según L. N. Tolstói”, dins de Traducción e interculturalidad, pp. 156-164. Frankfurt am Main: Peter Lang.
GARCIA SALA, I. (2008) “Al principi hi havia la raó: la traducció tolstoiana de Joan 1:1-18” dins de Pegenaute, Luis i altres (Eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el s. XXI. Vol. I. La traducción y su práctica,p. 199.
2007
GARCIA SALA, I. (2007) Feminidad, deseo y utopía: las mujeres de Nosotros dins de Eslavística Complutense, 7, pp. 51-62, Madrid.
GARCIA SALA, I. (2007) Edén, Babel, averno: traducir en los primeros años de la URSS” dins de Transfer. http://161.116.34.142/transfer/index.php?option=com_content&task=view&id=71&Itemid=65&lang=en.
2006
GARCIA SALA , I. (2006) Tolstói traduce el Evangelio dins de Camps, A., Gallart, M., Garcia I., Peña, V., Traducción y di-ferencia, 2, pp. 145-160.
GARCIA SALA, I. (2006) El ideal andrógino de Leonid Andréievdins de Mundo Eslavo, 5, ps. 123-130.
GARCIA SALA, I.(2006) Ob odnoi teatràlnoi versi póvesti Bulgàkova Sobatxe serdts” dins de Vostok-zàpad. Prostranstvo rússkoi literaturi i folklora, ps. 625-627, Volgograd.
2005
GARCIA SALA, I. (2005) “Raspúte i Iuda”, dins de DÓLGENKO, A. N. et al. Dialéktika ratsionàlnogo i emotsionàlnogo v iskusstve slova, pp. 224-228, Volgograd: Panorama.
2002
GARCIA SALA, I. (2002) Txerubina de Gabriak, una mistificació castellana del simbolisme rus dins de Riera, C., Torras, M., Clúa, I., eds. Perversas y divinas. La representación de la mujer en las literaturas hispánicas: El fin de siglo y/o el fin de milenio actual, pp. 343-348 Valencia: Ediciones ex cultura, II.
GARCIA SALA I.(2002) “El otro seno de Abraham: Reflexiones acerca de una imagen escatológica” dins d’Erytheia. Revista de estudios bizantinos y neogriegos, 23, pp. 119-143.
1999
VIDAL, H. (1999) Aspectes linguoculturals en l’ensenyament de llengua (amb exemples del rus i del català). Primeras Jornadas de Cultura Catalana (abril 1996). Universidad de San Petersburgo. pp.123-129
1998
SAN VICENTE URONDO, R. (1998) “Sergej Dovlatov: Zona y La extranjera”, artículo para la rev. Estudios Hispánicos, Wroclaw, Polònia.
1997
SAN VICENTE URONDO, R. (1997) “La poesía épica: el “Cantar del príncipe Ígor”, en Historia de las literaturas eslavas, pp. 1005-1006; Cátedra, Madrid.
SAN VICENTE URONDO, R. (1997) “La prosa autobiográfica: “La vida del protopope Avvakum escrita por él mismo”, Historia de las literaturas eslavas, p. 1012-1013, Cátedra, Madrid.
SAN VICENTE URONDO, R. (1997) “Del “deshielo” a la “perestroika” , en Historia de las literaturas eslavas, pp.1313-1325, Cátedra, Madrid,.
SAN VSAN VICENTE URONDO, R (1997) Rusia y Occidente, Madrid, Tecnos, 1997, en Anuari de Filologia, vol. XX/Any 1997/Secció G/ Número 8.
VIDAL, H. (1997) Pushkin y su creación literaria. En: PRESA GONZÁLEZ, F. (coord.), pp. 1068-1080, Historia de las literaturas eslavas. Càtedra. Madrid.
1996
VIDAL, H. (1996) [Estudi base per a la] Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català. Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, vol. XXX, pp. 58-89. Barcelona.
1995-1990
VIDAL, H.; SALCIOLI, V. (1995) La percepció de les vocals /e/ i /o/ tòniques del rus per part dels catalanoparlants. Estudios de Fonética Experimental vol. VIII, pp. 101-125, PPU. Barcelona.
VIDAL, H. (1995) Tolstoi. Dins de: LLOVET, J. (ed.) Lecciones de literatura universal. pp. 675-679. Càtedra, Madrid,
SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Rusia no se puede entender con la razón, Leer, Madrid.
SAN VICENTE URONDO, R. (1991) Dos corrents del pensament actual a través de la literatura russa, Revista de Catalunya, n. 58, Barcelona.
SAN VICENTE URONDO, R. (1990) La preocupació ètica i social en la literatura soviètica dels anys 1950-1970 (Tesi doctoral).
SAN VICENTE URONDO, R. (1990) Fantasia i penetració onírica (sobre Fuego y polvo de T. Tolstaya, Grijalbo, B., 1990), Diari deBarcelona., 5.5.90.
SAN VICENTE URONDO, R. (1990) Disidència i literatura, Cultura, maig de 1990, Barcelona.
SAN VICENTE URONDO, R. (1990) Yu. Trífonov, El viejo, „El Observador”, 15.12.90,
VIDAL, H. (1990) Los artículos pedagógicos de L.N.Tolstoi. Jornadas de Filología Eslava. Universidad Complutense. Madrid.
1989-1970
VIDAL, H. (1989) Algunas cuestiones controvertidas de la transcripción del ruso al castellano y al catalán. Anuari de Filologia, núm.6. pp.121-127, Universitat de Barcelona.
VIDAL, H. (1988) El romanticismo ruso. Dins de: SIGUAN, M. (coord.) Romanticismo / romanticismos. Estudios de literatura española y comparada. pp. 135-156. Ed. PPU. Barcelona,
VIDAL, H. (1988) Los primeros pasos de unos estudios de rusística en la Universitat de Barcelona. Antecedentes y perspectivas. Fuscaldo-Marina (Italia). Reunión constituyente del Centro Mediterráneo de la Lengua, Literatura y Cultura Rusas.
VIDAL, H. (1987) El tema espanyol a Puixkin. Actes amb motiu del 150 aniversari de la mort d’A.S.Puixkin. Universitat de Barcelona.
VIDAL, H.;ZGUSTOVÁ, M. (1986) La traducció del rus al català. II Congrès de la Llengua Catalana.
VIDAL, H. ZGUSTOVÁ, M. (1986) La traducció del rus al català. II Congrès de la llengua catalana.
VIDAL, H. (1986) A propòsit de dues antologies russes de poesia catalana. Els Marges, núm. 36. pp.116-131.
VIDAL, H. (1985) La literatura catalana a la Unió Soviètica, L’Avui del Diumenge, 14 de juliol de 1985, p. 3.
VIDAL, H.(1982) Fiòdor Mikhàilovitx Dostoievski. Esboç biogràfic. Anuari de Filologia. pp.555-561, Universitat de Barcelona.
VIDAL, H. (1978) Informe sobre la traducció de literatura russa a Espanya. Segona trobada de crítics literaris espanyols i soviètics a Moscou.
VIDAL, H. (1976) La Santa Rusia. Esplendor y grandezas de un imperio. Ed. Bruguera.
VIDAL, H. (1976) Informe sobre la traducció de literatura russa a Espanya. Primera trobada de crítics literaris espanyols i soviètics a Moscou.
VIDAL, H. (1973) Un catalanòfil rus. Serra d’Or, núm. 167. Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
VIDAL, H. (1970) Un libro ruso sobre Cervantes, Ínsula. Revista de Letras y Ciencias Humanas., núm. 278.
VIDAL, H. PUJOL, T. (1970) L’aprenentatge de la llengua oral des de la perspectiva de les llengües estrangeres. I Intercanvi d’Experiències Didàctiques de Llengua. La Garriga (Barcelona)
Pròlegs, introduccions i presentacions
En premsa
GARCIA SALA, I. “Ser o no ser Wyspiański”, WYSPIAŃSKI, S. Estudio sobre Hamlet, Oviedo: KRK.
2009
SAN VICENTE URONDO, R. (2009) Notícies de l’infern, Pròleg per a Sergei Dovlatov, La zona, B.,Labreu edicions.
SAN VICENTE URONDO, R. (2009) El material dels somnis, Pròleg per a Andrei Platónov, Txevengur, B., Edicions de 1984.
SAN VICENTE URONDO, R. (2009) Pushkin: Los primeros pasos en la prosa, en A. Pushkin, Relatos de Iván Petróvich Belkin, M., Alianza.
VIDAL, H. (2009) Mandelstam, O. Poemes. Poesia dels Quaderns Crema-59. Barcelona. Selecció, traducció i estudi.
2008
GARCIA SALA, I. “La palabra del silencio, el silencio de la palabra”, TOLSTÓI, L.N, Confesión, Oviedo: KRK
SAN VICENTE URONDO, R. (2008) Sobre la libertad, Introducció a Antón Chéjov, El beso y otros cuentos, M., Alianza.
SAN VICENTE URONDO, R. (2008) Nikolai Gógol, el mestre del riure amarg,Introd. a Nikolai Gógol L’Inspector, B., Proa.
2007
GARCÍA SALA, I. (2007) Tolstói, Lev. El evangelio abreviado. Oviedo: KRK. Edición, introducción y traducción. Epílogo de Luís M. Valdés Villanueva.
SAN VICENTE URONDO, R. (2007)¡Las lanzas cantan! Sobre el Canto del príncipe Ígor, en El Canto del príncipe Ígor, Oviedo, KRK Ediciones.
SAN VICENTE URONDO, R. (2007) Algunos datos sobre el conflicto checheno, Epílogo para Soy checheno. Novela de fragmentación, M., Siglo XXI.
SAN VICENTE URONDO, R. (2007) La fe en la belleza, epíleg de Andréi Tarkovski, Andréi Rubliov, Editorial Sígueme, Salamanca.
2006
SAN VICENTE URONDO, R. (2006)De humillaciones y quimeras en A. Pushkin, La dama de picas y Dubrovski, M., Alianza.
SAN VICENTE URONDO, R. (2006) El Diablo de Tolstói, Pròleg El diablo, B., CL.
SAN VICENTE URONDO, R. (2006) El peso de la realidad, Epílogo para Natalia Tolstaya, En busca de la armonía, M., Siglo XXI.
2005
VIDAL, H. (2005) Txitxibabin, B. Set poemes. Reduccions, núm. 81-82. pp. 90-105. Vic. Traducció i presentació.
2004
VIDAL, H. (2004) Puixkin, A., El genet de bronze. PPU. Barcelona, Traducció i estudi.
2003
SAN VICENTE URONDO, R. (2003) “Dos notas sobre Chéjov”, en A. Chéjov, Mi vida, M., Alianza.
2002
VIDAL, H. (2002) Puixkin, A., Mozart i Salieri i altres obres. Ed. Proa. Barcelona. Selecció, estudi i notes.
2001
SAN VICENTE URONDO, R. (2001) Algunas palabras sobre el autor, en I. Métter, Genealogía y otros relatos, B., Lumen, 2001
2000
SAN VICENTE URONDO, R. (2000) Joseph Brodsky, o el tiempo como espacio, en J. Brodsky, No vendrá el diluvio tras nosotros, B., Círculo de Lectores – Galaxia Gutenberg.
1999-1990
SAN VICENTE URONDO, R. (1990) Una psicología de lo cotidiano, Pròleg per a Yu. Trífonov, La casa del malecón, B., Círculo de Lectores [CL], 1990.
SAN VICENTE URONDO, R. (1990) Historia de un pecado, Pròleg per a F. Dostoyevski, Crimen y castigo, B., Círculo de Lectores, 1990.
SAN VICENTE URONDO, R. (1991) Presentació per a Poesia russa contemporània. Antologia, B., Edicions 62, 1991
SAN VICENTE URONDO, R. (1991) Pròleg per a I. Ehrenburg, El deshielo, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1991) Algunas claves para la novela, Introducció a A. Pristavkin, Una nube dorada dormía, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1991) Isaak Bábel: el don y la condena de escribir, Pròleg per a I. Bábel, Caballería roja y otros relatos, B., CL.
SAN VICENTE URONDO, R. (1991) La risa amarga de la sátira, Pròleg per a N. Gógol, Almas muertas, El capote y otros relatos, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1991) El arte de escribir la historia, Pròleg per a L. Tolstói, Guerra y paz, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1991) La expresión realista de un temperamento romántico, Pròleg per a I. Turguénev, Padres e hijos y otros relatos, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Antón Chéjov: El arte de lo cotidiano frente al poder de la vulgaridad, Pròleg per a A. Chéjov, Mi vida, el Pabellón número seis y otros relatos, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Iván Bunin: Un nóbel ruso en la emigración, Pròleg per a I. Bunin, El amor de Mitia y Vida de Arséniev, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Un escritor en busca de la felicidad, Pròleg per a A. Platónov, La excavación, Dzhan y otros relatos, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1992) La magia de una obra, Pròleg per a M. Bulgákov, El maestro y Margarita, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Un clásico vivo, Pròleg per a A. Solzhenitsyn, El pabellón de cáncer, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Pròleg per a B. Pasternak, El doctor Zhivago, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1992) De la, poesía a la prosa; del canto a la reflexión, Pròleg per a A. Pushkin, La hija del capitán y otros relatos, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1993) “Pushkin: Los primeros pasos de la prosa moderna rusa” en A. Pushkin, La hija del capitán y otros relatos, Barcelona [B.], Planeta.
SAN VICENTE URONDO, R. (1994) El corazón y la mirada de un escritor en I. Bunin, Días malditos, B., Círculo de Lectores.
SAN VICENTE URONDO, R. (1996) Serguéi Dovlátov, o Lo formal como tejido narrativo en S. Dovlátov, La extranjera, B., Círculo de Lectores, Galaxia Gutenberg
SAN VICENTE URONDO, R. (1996) De la ficción histórica a las fuentes del presente, Introd . a B. Okudzhava, Las andanzas de Shípov, B., Círculo de Lectores, 1996, (no publicada).
SAN VICENTE URONDO, R. (1997) V. Shalámov, a modo de presentación, pròleg per a Relatos de Kolymá, B., Mondadori, 1997
SAN VICENTE URONDO, R. (1998) Pushkin: los primeros pasos de la prosa moderna rusa, en A. Pushkin, La hija del capitán, Madrid [M.], Alianza Editorial [Alianza].
SAN VICENTE URONDO, R. (1999) Los primeros pasos en la prosa, en A. Pushkin, Relatos del difunto A.P. Belkin, B., Áltera.
SAN VICENTE URONDO, R. (1999) S. Dovlátov, la prosa de una vida, en S. Dovlátov, Los nuestros, B., Áltera.
1989-1980
SAN VICENTE URONDO, R. (1983) Pròleg per a L. Tolstoi, Guerra i pau, Barcelona B., Ed. 62 , 1983
VIDAL, H. (1981) Puixkin, A.S., Novel·les i contes. Trad. de R.J. Slaby. MOLU-1. Edicions 62 i La Caixa. Barcelona, Introducció d’E.V.
VIDAL, H. (1982) Turguénev, I.S., Niuada de gentilhomes. trad. d’Olga Savarin i Enric Palau. MOLU-7. Edicions 62 i La Caixa. Barcelona, Introducció d’E.V.
VIDAL, H. (1982) Txékhov, A.P., L’estepa i altres narracions. MOLU-16. Edicions 62 i La Caixa. Barcelona, Trad. de Ricard San Vicente, Maria Antònia Oliver i August Vidal. Selecció i presentació d’E.V.
Traduccions
En premsa
SAN VICENTE URONDO, R.; GARCIA SALA, I.: Traducció i presentació de A. Blok, Venjança i altres poesies, Edicions 62 (en premsa).
SAN VICENTE URONDO, R.: Traducció de Relatos de Kolimá V El guante o RK, Minúscula (en premsa)
2012
SAN VICENTE URONDO, R.: A. Chéjov, Los mejores cuentos, M. Alianza, 2012 ,amb pròleg: Sangre eslava a càrrec de RSV
2011
SAN VICENTE URONDO, R. A. Ikónnikov Taigá blues, B., El Acantilado. Barcelona.
GARCIA SALA, I. :TARKOVSKI, A. Martirologio. Diarios, Sígueme: Salamanca. HELENA VIDAL: Óssip MANDELSTAM, Armènia en prosa i en vers. Edició, traducció i notes d’Helena Vidal. Introducció de Gueorgui Kubatian. Poesia dels Quaderns Crema, 61. Barcelona.
HELENA VIDAL: Ósip MANDELSTAM, Armenia en prosa y en verso. Edición, traducción y notas de Helena Vidal. Introducción de Gueorgui Kubatián. El Acantilado, 235. Barcelona.
HELENA VIDAL: Zakhar PLAVSKIN, Les meves tres Espanyes. Memòries d’un brigadista soviètic a la guerra civil espanyola.(Notes subjectives i fragments de records.) Traducció d’Helena Vidal. Llibres de matrícula. Col·lecció microhistòria. Calafell, 2011.
2012
GARCIA SALA, I. (2012) „Otgoloski medvéjia retxània: Rossískaia impéria kak beli medved v ispànkoi presse”, dins Riabov, O. i De Lazari, A. ‚Russki medved’: istória, semiótika, polítika, Moskvà: NLO, pp. 140-149.
2009
SAN VICENTE URONDO, R. (2009) A. Chéjov El Beso y otros cuentos, Alianza, Madrid.
SAN VICENTE URONDO, R. V. (2009) Shalámov Relatos de Kolimá II, B., Minúscula. Barcelona.
SAN VICENTE URONDO, (2009) R. A. Pushkin Relatos de Iván Petróvich Belkin, Alianza, Madrid.
VIDAL, E (2009) MANDELSTAM, O. Poemes. Poesia dels Quaderns Crema-59. Barcelona. Selecció, traducció i estudi.
2008
GARCÍA SALA, I. (2008) Tolstói, Lev Confesión. Oviedo: KRK. Introducción y traducción. Epílogo de Luís M. Valdés Villanueva.
GARCÍA SALA, I. ; KUŹNIAK, D. (2008) Kołakowski, Leszek Trece cuentos del reino de Lailonia para pequeños y mayores, KRK, Oviedo.
SAN VICENTE URONDO, R. G. (2008) Saduláyev Soy checheno, M., Ed. Siglo XXI.
SAN VICENTE URONDO, R. (2008) Anónimo El Canto del príncipe Ígor, Oviedo, KRK.
2007
HELENA VIDAL: Iuri RITKHEU, El darrer xaman txuktxi. Traducció i pròleg d’Helena Vidal. Pagès editors. Lleida.
GARCÍA SALA, I. (2007) Tolstói, Lev El evangelio abreviado. Oviedo: KRK. Edición, introducción y traducción. Epílogo de Luís M. Valdés Villanueva.
SAN VICENTE URONDO, R. (2007) Vladímir Propp, Folclore y realidad, Tres ensayos sobre el folclore, M., Alianza.
SAN VICENTE URONDO, R. (2007) V. Shalámov Relatos de Kolimá I, B., Minúscula. Barcelona.
2006
SAN VICENTE URONDO, R. (2006) A. Tarkovski Andréi Rubliov, guión literario, Salamanca, Ed. Sígueme
SAN VICENTE URONDO, R. (2006) A. Pushkin La dama de picas y Dubrovski. M., Alianza.
SAN VICENTE URONDO, R. (2006) L. Tolstói El diablo (juntamente con José Laín), B., GG.
SAN VICENTE URONDO, (2006) R. S. Alexiévich Voces de Chernóbil, M., Siglo XXI.
SAN VICENTE URONDO, R. (2006) N. Tolstaya El inspector de lengua rusa y otros relatos, M., Ed. Siglo XXI.
2005
SAN VICENTE URONDO, R. (2005) Rubén Gallego Ajedrez, M., Alfaguara.
SAN VICENTE URONDO, R. (2005) M. Zóschenko Matrimonio por interés, B., El Acantilado.
VIDAL, E. (2005) TXITXIBABIN, B. Set poemes. Reduccions, núm. 81-82. pp. 90-105. Vic. Traducció i presentació.
2004
VIDAL, E. (2004) Puixkin, A., El genet de bronze. PPU. Barcelona,. Traducció i estudi.
2003
SAN VICENTE URONDO, (2003) R. A. Chéjov Mi vida, M., Alianza.
SAN VICENTE URONDO, R. (2003) Rubén Gallego Blanco sobre negro, M., Alfaguara.
SAN VICENTE URONDO, R. (2003) L. Tolstói La sonata a Kreutzer, B., El Acantilado.
2002
VIDAL, E. (2002) Puixkin, A., Mozart i Salieri i altres obres. Ed. Proa. Barcelona. Selecció, estudi i notes.
2001
SAN VICENTE URONDO, R. (2001) A. Chéjov Cuentos imprescindibles, B., Lumen.
SAN VICENTE URONDO, R. (2001) I. Métter Genealogía y otros relatos, B.,Lumen.
SAN VICENTE URONDO, R. (2001) S. Aleksiévich La plegaria de Chernóbyl, B., Casiopea.
2000
SAN VICENTE URONDO, R. (2000) J. Brodsky No vendrá el diluvio tras nosotros, Antología Poética, B., CL.-GG..
SAN VICENTE URONDO, R. (2000) A. Chéjov La dama del perrito y otros relatos, B., Círculo de Lectores.
1999-1990
HELENA VIDAL: L. (1990) Tolstoi, “Qui ha d’ensenyar a qui” i altres articles pedagògics. Introducció, traducció i notes d’Helena Vidal. EUMO Editorial. Vic.
SAN VICENTE URONDO, R. (1999) S. Dovlátov Los nuestros, B., Áltera.
SAN VICENTE URONDO, R. (1999) A. Pushkin Relatos del difunto A.P. Belkin, B., Áltera.
SAN VICENTE URONDO, R. (1999) I. Bábel La caballería roja, [B.], Círculo de Lectores/ Galaxia Gutenberg.
SAN VICENTE URONDO, R. (1998) A. Puskin La hija del capitán, M., Alianza.
SAN VICENTE URONDO, R. (1998) I. Brodsky El busto de Tiberio y otros versos, rev. “Poesis”.
SAN VICENTE URONDO, R. (1993) A. Pushkin La hija del capitán y otros relatos, B., Planeta.
SAN VICENTE URONDO, R.(1992) A. Pushkin La hija del capitán y otros relatos, B., Círculo de Lectores.
1989-1980
VIDAL, E. (1988 – 1999) Mandelstam, O. Pel coratge d’altres temps [Vuit poesies]. “El pou de Lletres” (Revista Trimestral de Literatura i Pensament). pp. 24-26. Manresa.
VIDAL, E.; DESCLOT, M., (1983) Poesia russa (Antologia). MOLU – 28. Edicions 62 i “La Caixa”. Barcelona,. Selecció, presentació, notes, traducció del rus, EV: adaptació al català, M.D.
1979-1970
SAN VICENTE URONDO, R. (1979) A. Chéjov El pabellón nº 6, Madrid [M.,] Alianza Editorial.
VIDAL, E (1979). Puixkin, A La Gabrielíada. El Clot (Revista de Literatura), núm. 4.
VIDAL, E (1968 i reed. 1978) Gorki, M. Els baixos fons. En col·laboració amb Jordi Bordas. Edicions 62. Barcelona, Reed.
1969-1968
HELENA VIDAL: (1969) M. Gorki, Caminant pel món. Traducció d’Helena Vidal. Edicions 62. Barcelona.
HELENA VIDAL: (1968) M. Gorki, Els baixos fons. Edicions 62. Traducció d’Helena Vidal i Jordi Bordas. Dins de: Teatre Popular, pàgs. 189-271. Cara i creu, 11. Edicions 62. Barcelona.
Conferències
2010
SAN VICENTE URONDO, R. Guerra i pau, Liev Tolstoi Barcelona.
12/01/2010, Institut d’humanitats: Els Grans Llibres d’Occident.
2009
SAN VICENTE URONDO, R. L’oncle Vània, de Txèjov. Barcelona 03/02/2009, Institut d’Humanitats Els gran llibres d’Occident.
SAN VICENTE URONDO, R. Tolstói o Dostoyevski: ¿camino de la razón o camino de la pasión? Barcelona 27/01/2009, Caixa Forum La Europa Eslava y su literatura (conjuntamente con Tamara Djermanovic).
SAN VICENTE URONDO, R. Tolstói o Dostoyevski: ¿camino de la razón o camino de la pasión? Madrid 28/01/2009, Caixa Forum La Europa Eslava y su literatura (conjuntamente con Tamara Djermanovic)
SAN VICENTE URONDO, R. La narrativa rusa del siglo XIX, Barcelona, 19 de març de 2009, Amics de la Unesco. Cicle de conferencies: els dijous de Rússia
SAN VICENTE URONDO, R. La narrativa rusa del siglo XX, Barcelona, 26 de març de 2009, Amics de la Unesco. Cicle de conferències: els dijous de Rússia
SAN VICENTE URONDO, R. Dostoyevski y su tiempo. Madrid, 1/12/2009, Fundación March, Dostoyevski: su vida, su obra , su tiempo.
SAN VICENTE URONDO, R. La obra de Dostoyevski, Madrid, 3/12/2009, Fundación March, Dostoyevski: su vida, su obra , su tiempo.
VIDAL, H. Un xaman txuktxi. La cultura occidental vista pels txuktxis. Conferència dins del cicle “Lletres de viatge”. Caixaforum. 10/2009.
VIDAL, H. Les conseqüències del segle XX per a les cultures nacionals de Sibèria. Conferència dins del cicle “Més enllà dels Urals. CiCle de ConferènCies sobre el Japó, la Xina i Sibèria”. Santa Eulàlia de Ronsana (Barcelona). 11/2009
2008
SAN VICENTE URONDO, R. Alexandr Pushkin y la revolución. Madrid 11/01/2008 Conferència de clausura del ‚Seminario Internacional Complutense: Puškin y la Cultura Europea’ 9, 10 y 11 de enero de 2008
VIDAL, H. L’aigua que alegra dins la literatura dels pobles siberians. Seminari “In vodka veritas: l’alcohol a Rússia i Polònia més enllà dels estereotips.” Universitat de Barcelona. Febrer-març 2008.
2007
SAN VICENTE URONDO, R. Seminario: La prosa de los siglos XIX y XX Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 18-19.05.07, Las Palmas de Gran Canaria 18/05/2007, La prosa de los siglos XIX y XX La realidad rusa reflejada en su literatura.
SAN VICENTE URONDO, R. Ética, Sociedad y Estética El Camino Secularizador de la Literatura Rusa Seminari sobre Literatura russa, Universidad de Monterrey /10/2007, La prosa de los siglos XIX y XX. La realidad rusa reflejada en su literatura. Seminari sobre Literatura russa impartit els dies 3-5 d’octubre de 2007.
SAN VICENTE URONDO, R. Ievgueni Oneguin d’Alexandr Puixkin, Barcelona 11/12/2007, Conferència dintre del Cicle de Los Grandes Libros de Occidente, Serie octubre de 2007, de l’ Institut d’Humanitats de Barcelona.
2006
SAN VICENTE URONDO, R. La narrativa rusa del siglo XIX, Las Palmas de Gran Canaria 19/01/2006, Curs d’extensió universitària de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Univesidad de las Palmas de Gran Canaria.
SAN VICENTE URONDO, R. La narrativa rusa del siglo XX, Las Palmas de Gran Canaria 20/01/2006, Curs d’extensió universitària de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Univesidad de las Palmas de Gran Canaria.
SAN VICENTE URONDO, R. Rùssia i altres eslaus orientals a través de la literatura Barcelona ESPAÑA 03/03/2006, Curs d’extensió universitària de la Casa de l’Est (Universitat de Barcelona): Europa diversa. Realitats desconegudes dels altres europeus.
SAN VICENTE URONDO, R. El Inspector de Gógol y La dama del perrito de Chéjov en el film ‚Ojos negros’.Vitoria 29/03/2006. Jornadas de Literatura y Cine Eslavos Facultad de Filología y Geografía e Historia Universidad del País Vasco
2003
SAN VICENTE URONDO, R. Petersburgo, un personaje de la literatura rusa, Barcelona 2003, Curso 2002-2003, Institut d’Humanitats de Barcelona
SAN VICENTE URONDO, R. Lev Tolstói, Guerra i pau, o la metamorfosi de la novel.la, Barcelona 12/2003, Curso de literatura 2003-2004, Institud d’Humanitats de Barcelona.
VIDAL, H. L’origen de la Rússia moderna: D’Ivan el Terrible a Nicolau II. Conferència dins del Cicle ‚Altaveu, Els dimarts de Rússia’ (Club d’Amics de la Unesco de Barcelona). 10/2003.
2001
VIDAL, H. Anna Karénina de L.N. Tolstoi . Conferències dins del cicle El gust per la lectura:. Barcelona, Girona, Tarragona, Lleida, Mataró, Sabadell, Tortosa. 2001
1999-1976
SAN VICENTE URONDO, R. Aleksandr Puixkin: de la poesia a la prosa Barcelona 11/05/1999, Jornada amb motiu del 200 aniversari d’A. Puixkin.
SAN VICENTE URONDO, R. Lev Tolstoi. Guerra i pau, o com s’escriu la història Barcelona 07/1999, Cursos dels ‚Juliols’: De l’epopeia a la novel·la. Universitat de Barcelona.
SAN VICENTE URONDO, R. Andrei Platonov, una nova llegua per aun mon nou (Andréi Platónov, una nueva lengua para un mundo nuevo), Barcelona 26/10/1999 Ciclo de conferencias ‚Ciencia i Literatura’, org. per la Associació d’Escriptores en llengua catalana.
SAN VICENTE URONDO, R. Andrei Platonov, una nova llegua per aun mon nou (Andréi Platónov, una nueva lengua para un mundo nuevo), Barcelona 26/10/1999 Ciclo de conferencias ‚Ciencia i Literatura’, org. per la Associació d’Escriptores en llengua catalana.
SAN VICENTE URONDO, R. Anton Txékhov – dramaturg, Barcelona 24/02/1998 Literatura i cinema. Institut d’Humanitats de Barcelona.
SAN VICENTE URONDO, R. Soljenitsin i Xalàmov, dues lectures del Gulag Barcelona 07/1998, Cursos dels ‚Juliols’: La cultura de los campos de concentración. La literatura del Holocausto y el Gulag. Universitat de Barcelona.
SAN VICENTE URONDO, R. El credo literario de Bábel o Pan Apolek, maestro de Babel, Valencia 04/10/1997, Jornadas Internacionales de rusística en la Comunidad Valenciana.
SAN VICENTE URONDO, R. Anton Txékhov. Narracions, Barcelona 1995, Lliçons de literatura universal de l’Institut d’Humanitats de Barcelona.
VIDAL, H. El pensament pedagògic de L.N. Tolstoi. Escola de Magisteri. Vic. 1994.
SAN VICENTE URONDO, R. Nikolai Gogol, Els relats petersburguesos, Barcelona 10/10/1993, Lliçons de literatura universal de l’Institut d’Humanitats de Barcelona.
SAN VICENTE URONDO, R. Guerra i pau de L. Tolstoi, Barcelona 1992, Lliçons de literatura Universal de l’Inst. d’Humanitats de Barcelona.
VIDAL, H.; SALCIOLI, V. Notas sobre la transliteración del ruso al catalán. Jornadas Andaluzas de Eslavistas. Universidad de Granada. 1992.
SAN VICENTE URONDO, R. L’obra de M. Bulgakov El mestre i Margarita. Barcelona 1991, Club dels Amics de la Unesco.
SAN VICENTE URONDO, R. Los intelectuales rusos y la perestroika, Pamplona 1991
SAN VICENTE URONDO, R. La diáspora de los países del Este y la perestroika. Madrid 1991.
SAN VICENTE URONDO, R. Pares i fills d’I. Turquenev, Barcelona 1991, Lliçons de literatura Universal de l’Inst. d’Humanitats de Barcelona.
VIDAL, H. L.N.Tolstoi. Conferències dins del cicle ‚Lliçons de literatura universal’ (Institut Humanitats): Barcelona, Palma de Mallorca. 1991.
SAN VICENTE URONDO, R. El doctor Zivago o el retorno a las fuentes. Madrid 1990 Jornadas de Filología Eslava.
VIDAL, H. La llengua russa i la gestualitat. Amics de la UNESCO. Barcelona. 1990.
VIDAL, H. Informe sobre la traducció de literatura russa a Espanya. Segona trobada de crítics literaris espanyols i soviètics a Moscou. Setembre de 1978.
VIDAL, H. Informe sobre la traducció de literatura russa a Espanya. Primera trobada de crítics literaris espanyols i soviètics a Moscou. Setembre de 1976.