Su bentu de martu, sa bezza non mi que agattet

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El viento de marzo, la vieja que no me coja

Glosa: 

Al vento de marzo viene a morire la vecchia.

Comentarios: 

El mes de marzo es visto en diversos lugares de la Romania como un tiempo que puede traer mortandad entre los más débiles, los viejos. La glosa de Spano, sin embargo, no es literal. "La Vieja" del refrán ha de entenderse como personificación del invierno (véanse los refranes dialogados, o "dialogismos", en que interviene este personaje). Así, la posible víctima del tiempo en marzo sería el sujeto agente, según la sintaxis del refrán, y no las ancianas. Por otra parte, asignamos la geolocalización según la indicación del lema en Spano (1997 [1871]: 219) de que martu es una forma logudoresa.

Categorización
Cronología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Logudoro, Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del logudorés.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
219
Sub voce:
Martu