Saucle [ceucle, cercle] de Sant Martin [/] val mai lo veire [/] lo soer que lo matin

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

[El] arco iris [/] mejor verlo [/] por la tarde que por la mañana

Transcripción fonética AFI: 

sˈawkle de sẽm martˈi [/] bal maj lu βˈejre lu swɛr ke lu matˈi

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 43: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Serinhan [Sérignan], punto de encuesta 34.26. Saucle es en este caso una deformación de la forma dialectal ceucle (occitano referencial cercle). La denominación cercle de Sant Martin se refiere al arco iris (catalogada como languedociana por Mistral, TDF, I: 555). La forma soer supone, por su lado, una infiltración del francés soir.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Serinhan [Sérignan], Erau [Hérault], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 34.26 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
43