A sant Antòni grand freiduro, [/] A sant Laurèns grand cauduro, [/] L'un e l'autre pau duro
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

A [por] San Antonio gran frío [friura], [/] A [por] San Lorenzo gran calor [calura], [/] Uno y otro poco duran

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: A Sant Antòni grand freidura, [/] A Sant Laurènç grand caudura, [/] L'un e l'autre pauc dura. Mistral lo etiqueta como propio de Niza, aunque podría ser otro caso de proverbio del provenzal general aplicado a otra modalidad dialectal, o por lo menos manipulado. Aunque el propio Mistral (s. v. frejuro) etiqueta freiduro como forma propia de Alvernia y de Niza, la pronunciación "nizarda" más normal de la átona final de las terminaciones femeninas y de dura no sería una vocal velar, sino [a], lo que significa que Mistral debería haber escrito freidura, caudura y dura. Véase asimismo la versión con las dos referencias cronológicas invertidas, A sant Laurèns..., casi idéntica, atribuida a los dialectos alpinos.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
501
Sub voce:
cauduro
Volumen:
I