San Mattia [/] la neve è per la via
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

San Matías [/] la nieve está por la calle

Glosa: 

Se c'è, sta per andarsene; se non c'è stata, potrebbe anche venire, quindi è bene non fidarsi degli ultimi giorni di febbraio che sono un po' particolari. (Antoni/Lapucci, 1993: 72)

Comentarios: 

Así, en Antoni/Lapucci, 1993: 72). En Schwamenthal/Straniero (1993: 455), con coma en lugar de cesura. Esta misma obra (en la pág. 14) registra el refrán con la preposición A al principio y sin la forma verbal: A San Mattia, la neve per la via.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
72
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
14, 455
Núm. refrán:
160, 4977