Qui pèr Nadau s'assoulelho, [/] Pèr Pascos s'estourrelho
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Quien por Navidad se solea, [/] Por Pascuas se tuesta [al lado del fuego]

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Qui per Nadal s'assolelha, [/] Per Pascas s'estorrelha. Mistral (s. v. assouleia) lo etiqueta como languedociano, lo que sugiere que Nadau sea una forma provenzal infiltrada en el dialecto central de la lengua occitana. El mismo refrán se recoge bajo estourouia, donde se glosa con un refrán francés: à Noël au balcon, à Pâques au tison.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
157, 1067
Sub voce:
assouleia, estourouia
Volumen:
I