Quando canta il botto [/] l'inverno è morto
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cuando canta el sapo [/] el invierno está muerto
Glosa:
Il 21 marzo cade l'equinozio di primavera [...] in questo periodo si vedono uscire i rospi per l'accoppiamento. (Antoni/Lapucci, 1993: 89)
In Toscana il primo canto del rospo verso la fine di marzo, se la stagione è clemente, è considerato segno della fine del freddo, dal momento che gli animali escono dal letargo. (Lapucci, 1995: 265-266)
Botto es el nombre toscano para 'sapo'. El refrán figura así en Antoni/Lapucci (1993:89). Con la indicación parentética de rospo tras botto, en Lapucci (1995: 265). Sin cesura, en Schwamenthal/Starniero (1993: 422). Cf. el lombardo Quand al rosp al canta dla bugnola, [/] dl'invèran a sem fora.