Quand plòu lou premié de mai, [/] De coudoun n'i'a gai; [/] Quand plòu lou dous, [/] Sont vermenous; [/] Quand plòu lou tres, [/] N'i a ges
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando llueve el primero de mayo, [/] [De] Membrillos [los] hay lozanos [hay muchos] [/] Cuando llueve el dos, [/] Tienen gusanos; [/] Cuando llueve el tres, [/] No hay ninguno

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quan plòu lo premier de mai, [/] De codonhs n'i a gais [gaires?]; [/] Quand plòu lo dos, [/] Son vermenós; [/] Quand plòu lo tres, [/] N'i a ges. No es segura la interpretación del plural gaia: gais, 'lozanos, alegres'; ¿o bien gaires 'muchos'?. Cf. el testimonio francés homólogo: S'il pleut le premier mai, peu de coings ; [/] S'il pleut le deux, ils sont véreux ; [/] S'il pleut le trois, il n'y en a pas.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
595
Sub voce:
coudoun
Volumen:
I