Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando sopla el aquilón [viento del noreste] [/] llueve nueve días pero no está cansado

Transcripción fonética AFI: 

kãm bˈufɔ de l ajalˈas [/] plɔw nɔw dʒur maj es pa las

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también escrtio Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Compárese con una fórmula muy similar: Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu. O también en L'aguilàs [/] plòu uèch jorns [/] sens èstre las.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Ginolhac [Génolhac], Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 30.01 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
47