Octobre dzalà [/] Tseneille trapassà
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Octubre helado [/] Orugas muertas

Glosa: 

Octobre gelé - chenilles trépassées [...] (Cassano, 1914 [1988]: 41)

Ottobre gelato, ogni bruco ammazzato. (Richelmy, 2006: 66)

Comentarios: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 24) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico).

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
41
Núm. refrán:
136
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
2006 [sexta reimpresión]
Página:
66
Núm. refrán:
805