Per la Santa Candelòra, se nevica e se plora, dell'inverno siamo fora; ma s'è sole e solicello, noi siam sempre a mezzo il verno
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Por la Santa Candelaría, si nieva y si llueve, del invierno estamos fuera; pero si hay sol y solecillo, nosotros estamos siempre en medio del invierno
Así, en Schwamenthal/Strainero (1993: 30), que localiza el refrrán en la Toscana. Recogido por Bellonzi (2000 [1995], 121), con la variante fuora. El verbo plorare es voz antigua y literaria. Latinismo o provenzalismo, según Battisti/Alessio (s. v.), lo que explicaría la conservación del grupo PL- inicial. Migliorini (1965) incluye plorare, con la definición de "piovere" ('llover') en uso poético y sentido figurado, precisamente en el proverbio del que tratamos aquí: Per la candelora, o se nevica o se plora, dell'inverno siamo fuora. Véase asimimo la ficha correspondiente a: Per la Santa Candelora [/] se nevica o se plora [/] dell'inverno siamo fora; [/] ma se è sole o solicello [/] siamo sempre a mezzo inverno; en que la variante del refrán se consigna como "italiana".