La nèu del mes de janvièr [/] es dura coma l'acièr [/] la nèu del mes de febrièr [/] se'n va coma un lebrièr [/] la nèu del mes de març [/] fon coma de lard

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

La nieve del mes de enero [/] es dura como el acero [/] la nieve del mes de febrero [/] se va como un lebrel [/] la nieve del mes de marzo [/] se funde como el tocino

Transcripción fonética AFI: 

la nɛw del me de dʒãmbjˈɛ [/] ez dˈyrɔ kˈumɔ l asjˈɛ [/]la nɛw del me de febʀjˈɛ [/] s ẽm bɔ kum œ̃ lebʀjˈɛ [/] la nɛw del me de maʀ [/] fũŋ kˈumɔ de laʀ

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 61) localiza este refrán en de Sant Andrieu de Valbòrnha [Saint-André-de-Valborgne], punto de encuesta 34.01. Nótese que janvièr es un galicismo (por genièr, que permitiría también la rima).

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
61