A viento derecho [viento del norte] ningún abrigo, [/] Como a pobre hombre ningún amigo
Glosa:
Comentarios:
En grafía normativa: A aura drecha ges d'abric, [/] Coma a paure ges d'amic. La fuente define auro drecho como "vent du nord; bise" (vol. I, pág. 182, s. v. auro). El mismo refrán se recoge s. v. dre (vol. I, pág. 826) y contiene rasgos fonéticos específicos del dialecto provenzal de la lengua occitana, tal como una variante que recoge asimismo Mistral (s. v. abri; vol. I, pág. 14): A auro drecho ges d'abri, [/] E à paure ome ges d'ami.
En grafía normativa: A aura drecha ges d'abric, [/] Coma a paure ges d'amic. La fuente define auro drecho como "vent du nord; bise" (vol. I, pág. 182, s. v. auro). El mismo refrán se recoge s. v. dre (vol. I, pág. 826) y contiene rasgos fonéticos específicos del dialecto provenzal de la lengua occitana, tal como una variante que recoge asimismo Mistral (s. v. abri; vol. I, pág. 14): A auro drecho ges d'abri, [/] E à paure ome ges d'ami.