Después de la lluvia si has arado [/] Tu campo antes de que haya secado, [/] Solo tendrás "cola-de-rata"
Glosa:
Comentarios:
En grafía normativa: Après la pluèja[,] s'as laurat [/] Ton camp abans d'èstre eissaurat, [/] N'auràs que de coga de rat. Mistral lo etiqueta como languedociano. "Cola-de-rata" es la traducción literal de cougo-de-rat. Según Mistral (s. v. co-de-gàrri y variantes como la propia cougo-de-rat): "Queue-de-rat, espèce de lime ronde; nom qu'on donne à diverses plantes: orge queue de rat [entre otras]". Quizá se trate de este tipo de cebada. La misma definición se repite en otras obras lexicográficas occitanas, como el Dictionnaire Occitan-Français de Louis Alibert (s. v. coa): coa de rat, "Orge, queue de souris ; lupin ; lime ronde". Interpretamos "mal augurio".
En grafía normativa: Après la pluèja[,] s'as laurat [/] Ton camp abans d'èstre eissaurat, [/] N'auràs que de coga de rat. Mistral lo etiqueta como languedociano. "Cola-de-rata" es la traducción literal de cougo-de-rat. Según Mistral (s. v. co-de-gàrri y variantes como la propia cougo-de-rat): "Queue-de-rat, espèce de lime ronde; nom qu'on donne à diverses plantes: orge queue de rat [entre otras]". Quizá se trate de este tipo de cebada. La misma definición se repite en otras obras lexicográficas occitanas, como el Dictionnaire Occitan-Français de Louis Alibert (s. v. coa): coa de rat, "Orge, queue de souris ; lupin ; lime ronde". Interpretamos "mal augurio".