Andrés, o vento é bragués, tu ben o ves, nin te quito nin te mando, pero pelo camiño vai andando
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Andrés, el viento es bragués, tú bien lo ves, ni te quito ni te mando, pero por el camino ve[te] andando
Glosa:
[...] referido á xente que emigraba a Sevilla forzada por un ano de mala colleita. (ALGa, pág. 161, nota 12)
Mapa 57b (Aire/vento do sur); punto de encuesta P.31 (lugar de O Arrabal, parroquia y municipio de Oia). La forma del pronombre personal tu es un dialectalismo; en gallego normativo, ti; y también polo (en lugar de pelo). Asignamos la geolocalización de Braga en atención al viento bragués.