[Si / cuando] la Candelaria llora [llueve] → invierno fuera; [si / cuando] la Candelaria ríe [sol] → invierno por venir

Paremiotipo: [Si / cuando] la Candelaria llora [llueve] → invierno fuera; [si / cuando] la Candelaria ríe [sol] → invierno por venir

Criterios de búsqueda

- Cronología > fecha fija > Candelaria (la ─) + estación > invierno

- Meteorología > predicción > predicción inversa

- Ámbito temático general > personificación y afines > llorar + reír

Comentario

Ofrece veintiún resultados, de los cuales solo tres (portugués, catalán y gallego) no presentan geolocalización. Se trata de un paremiotipo iberorromance (catalán incluido), basado en las metáforas del llorar (llover) y el reír (buen tiempo) de la Virgen de la Candelaria (2 de febrero), que predicen desde el medio del invierno, respectivamente, que este vaya fuera o bien se reavive. Se halla ampliamente representado en gallego, portugués, asturiano, leonés (asturleonés), castellano y catalán. Se conoce también en aragonés, a pesar de que los criterios de búsqueda establecidos (en los ejemplos del aragonés falta la segunda parte con la metáfora del reír) y los materiales más exiguos de esa área romance no favorecen su visibilidad en el mapa. Por ello añadimos una lista final de testimonios no cartografiados del aragonés. Asimismo, hay testimonios, que no recogemos aquí, en que se registra solo la primera parte del paremiotipo ("Candelaria llora → invierno fuera").

En castellano las anomalías de plora y fora (este, sin duda ayudado por la rima) han querido ser interpretadas por algunos como influjo o préstamo parémico a partir del catalán. Véase al respecto J. E. Gargallo (2004): "Dos de febrero. Refranes romances de la Candelaria y meteorología popular", Paremia, 13 (2004), pp. 109-124; y más concretamente las páginas 117-121.

Resulta excepcional la anticipación del reír con respecto al llorar, como en el refrán gallego Santa Candeloria, se ri, inverno si; si chora, inverno fóra; anque ría ou anque chore, o inverno vai fóra.

Por otra parte, el remate del refrán Si la Candelera plora, [/] l'hivern és fora; [/] si riu, [/] torna-se'n al riu (del catalán) resulta extraño, pues la formulación de al riu ('al río') carece de lógica. Es posible que se trate de una contaminación (¿errata?) a partir del anterior si riu ('si ríe'). Y bien pudiera tratarse de una transcripción errónea por al niu ('al nido'); cf. con este otro testimonio catalán: Si la Candelera plora / l'hivern fora; [/] i si se'n riu / torna-te'n cap al niu; [/] i tant si se'n riu com si plora / l'hivern és fora [/] (o tres mesos de malhora).

Distribuimos en dos listas los refranes de la muestra: una primera con formulación simple y clara predicción inversa (la Candelaria llora → invierno fuera; la Candelaria ríe → invierno sigue); y una segunda con formulaciones ampliadas y más indefinidas en cuanto a la predicción ("aunque ría o aunque llore", "medio invierno por pasar", "invierno atrás y adelante", etc.). Como ya se ha dicho, incluimos a manera de apéndice una relación de refranes del aragonés no cartografiados en el mapa.

Relación de refranes

Formulación simple

- Em Fevereiro, se a Candelária chora, está o Inverno fora. Se a Candelária rir, está o Inverno p’ra vir (portugués) [no geolocalizado]

- Se a Candelária chora, está o Inverno fora; se a Candelária rir, está o Inverno para vir (portugués)

- Se a Candelaria ri, o inverno está por vir; e se a Candelaria chora, o inverno vai fóra (gallego)

- Se a Senhora da Luz está a chorar[,] está o Inverno a acabar; se está a rir, está o Inverno para vir (portugués)

- Si a Candeleira chora, el invierno xa vay fora; si a Candeleira rí, el invierno ta por vir (asturiano)

- Si la Candelaria llora, [/] es que el invierno ya va fora; [/] y si la candelaria ríe, [/] es que está de por venir (castellano)

- Si la Candelària plora | el hivern ja està fora || si es riu | ni hivern ni estiu (catalán)

- Si la Candelera llora, el ivierno fora; si la Candelera rí, el ivierno por vinir (asturiano)

- Si la Candelera plora, [/] l'hivern és fora; [/] si riu, [/] torna-se'n al riu (catalán)

- Si la Candelera plora, | l'hivern és fora, | i si riu, | lo fred reviu (catalán)

- Si la Candeloria plora, está el invierno fora; si ríe, está por venir (castellano)

Formulaciones más indefinidas

- Quan la Candelera plora, el fred és fora; quan la Candelera riu, el fred és viu; però tant si riu com si plora, mig hivern fora (catalán) [no geolocalizado]

- Santa Candeloria, se ri, inverno si; si chora, inverno fóra; anque ría ou anque chore, o inverno vai fóra (gallego)

- Se a Candelaria chora[,] vai o inverno fóra; se ri, o inverno quere vir; mais cal chorar, cal rir, medio inverno está por vir (gallego) [no geolocalizado]

- Se o dia da Candianária chora, / O Inverno vai fora, / E se ri, / Está o Inverno para vir, / Mas, quer ria quer chora, / O Inverno está fora (portugués)

- Si la Candelaria chora, l'iviernu está fora; si ríi, por venir; que chore, que deixe de chorar, la mitá pasáu, la mitá por pasar (leonés)

- Si la Candelaria rire, / l'hibiernu por venire, / Si la Candelera llora, / l'hibiernu fora, / que llore ya que cante, / l'hibiernu atrás ya alantre (leonés)

- Si la Candelera plora / l'hivern fora; [/] i si se'n riu / torna-te'n cap al niu; [/] i tant si se'n riu com si plora / l'hivern és fora [/] (o tres mesos de malhora) (catalán)

- Si la Candelera plora, el fred és fora, quan la Candelera riu, el fred és viu; tant si plora com si riu, l'hivern és viu (catalán)

- Si la Candelera plora, [/] l'hivern és fora; [/] si riu, som a l'estiu; [/] plora o no plora, [/] l'hivern és fora (catalán)

- S’a Candeeirada chora, / Meio inverno vai fora; / S’a Candeeirada rir, / Meio inverno está pra vir (portugués)

Refranes del aragonés (no cartografiados)

- Cuando a Candelera plora [/] l'imbierno ya está fora. [/] Plore que no plore [/] l'imbierno fore

- Se la Candelera plora [/] el invierno ya ye fora; [/] se no plora [/] ni ye dentro [/] ni ye fora

- Si a Candelera plora [/] l'imbierno ya está fora [/] y si no, ni dentro ni fora

- Si la Candelera plora, l'imbierno ya ye fora

- Si la Candelera plora, l'imbierno ya ye fuera[;] y si no plora, ni adentro ni afuera