Lluvia de la Ascensión → cuarenta días

Paremiotipo: Lluvia de la Ascensión → cuarenta días

Criterios de búsqueda

- Cronología > fecha movible > Ascensión (la ─) + cuarenta días [categoría y subcategoría]

- Meteorología > lluvia, llover [categoría y subcategoría] + predicción > predicción directa

Comentario

Forma parte de una serie de paremiotipos en que se da una predicción directa de un día para los cuarenta siguientes. Véanse al respecto los mapas correspondientes a San Medardo (10) y a Santa Bibiana (18).

La Ascensión es una fecha movible, que cae cuarenta días después de la Pascua de Resurrección. Y la lluvia de este día se cree que ha de durar otra cuarentena de días. Paremiotipo con representación en iberorromance, italorromance y retorromance (friulano, ladino dolomítico y romanche), que ofrece catorce resultados, de los cuales tres (uno catalán, uno castellano y uno italiano) no presentan geolocalización. En los refranes con rima (una mayoría), se consigue esta a través de recursos diversos: Si llueve el día de la Ascensión, [/] Cuarenta días de lluvia son (castellano); S'al plûf il dì de Sense [/] corante dîs no si sta senze (friulano). El italiano Se piove il giorno dell'Ascenzione [/] per quaranta giorni non siamo senza, carente de rima, y localizado en el Tesino, parece obedecer a un calco paremiográfico sobre modelos genuinos como el precedente.

Se aparta levemente del modelo el romañés Quand ch'u j è la fiumana e' dè dl'Assansión, par quaranta dè la dura int e' fiòn, que expresa en la primera parte 'Cuando hay la crecida [del río] el día de la Ascensión'. El italiano Se c'è la piena il dì dell'Ascensione, dura quaranta giorni nel letto del fiume, que no presenta rima. se diría un calco paremiográfico de algún testimonio genuino como el anterior. Ambos los consignamos aparte.

Asimismo aparte figura el romanche Schi plova l'Ascensiun, plova quaranta dis; [/] schi plova a Tschinquaisma, plova tschinquanta dis (romanche), que augura cuarenta días de lluvia desde la de la Ascensión, y cincuenta desde la de Pentecostés.

Relación de refranes

- Quan plou per l'Ascensió, [/] plouen [sic] quaranta dies més; [/] un dia sí un dia no (catalán) [no geolocalizado]

- S'al plûf il dì de Sense [/] corante dîs no si sta senze (friulano)

- Scha plova il di da l'Ascensiun, schi plova quaraunta dis a la lungia (romanche)

- Se 'l pief 'l dì de l'Ašenša [/] per caranta dis no sion zenza (ladino dolomítico)

- Se piove il giorno dell'Ascenzione [/] per quaranta giorni non siamo senza (italiano)

- Si llueve 'l día l'Ascensión, cuarenta días seguidos son (asturiano)

- Si llueve el día de la Ascensión, cuarenta días de lluvia son, uno sí y otro no (castellano) [no geolocalizado]

- Si llueve el día de la Ascensión, [/] Cuarenta días de lluvia son (castellano)

- Si llueve el día l'Ascensión, llueve cuarenta días seguíus (aragonés)

- Si llueve'l día de l'Ascensión, cuarenta días seguros son, un día sí y otru non (asturiano)

- Si plebe o día l'Aszensión, [/] cuarenta días dura a canzión (aragonés)

Variantes del paremiotipo

- Quand ch'u j è la fiumana e' dè dl'Assansión, par quaranta dè la dura int e' fiòn (romañés)

- Se c'è la piena il dì dell'Ascensione, dura quaranta giorni nel letto del fiume (italiano) [no geolocalizado]

- Schi plova l'Ascensiun, plova quaranta dis; [/] schi plova a Tschinquaisma, plova tschinquanta dis (romanche)