Lluvia con sol → hecho extraordinario (con referencia toponímica)
Paremiotipo: Lluvia con sol → hecho extraordinario
Criterios de búsqueda
- Meteorología > lluvia con sol
- Ámbito temático general > personificación y afines
- Geolocalización > referencia toponímica
Comentario
Dentro del paremiotipo general (51.1.), e incluyendo en este comentario todos los seres que realizan actividades extraordinarias cuando hay lluvia con sol (51.1.), recogemos los refranes que cuentan con una referencia toponímica que, en todos los casos de los once refranes recogidos, indica el lugar donde el diablo, la bruja u otro ser fantástico realizan sus actividades. Se trata de topónimos que no comparten otra característica que la rima (aunque sea asonante) con la primera parte del refrán, y, concretamente, con los continuadores de sole (sol con Ferrol, Camayor, Penamayor, Borriol, Campo Maior, Rio Maior o sou con Oulourou).
Se trata de una particularidad de la península ibérica, con una continuidad de área parémica en gascón.
Relación de refranes
- Cando chove e quenta o sol[,] vén o demo por Ferrol, cun saquiño de alfileres para lle picar no cu ás mulleres (gallego)
- Cando chove e sale o sol andan as bruxas en Ferrol (gallego)
- Cando chove e vai sol, anda o demo por Ferrol (gallego)
- Cuando tchueve ya fai sol, berra 'l diablo 'n Camayor (asturiano)
- El día que llueve y fai sol, canta la vieya 'n Peñamayor (asturiano)
- Está a chover e a fazer sol / E as feiticeiras a pentear-se em Penamaior (portugués)
- Plou i fa sol, [/] Nostra Senyora està a Borriol; [/] plou i fa lluna, [/] la Mare de Déu està a Catalunya (catalán)
- Quando chove e está sol, bailam as manas em Campo Maior (portugués)
- Quando está a chover e a fazer sol / É as velhas a dançar em Rio Maior (portugués)
- Quando está a chover e a fazer sol, / Estão as bruxas a dançar em Campo Maior (portugués)
- Quouand plau e hè sou, [/] Les brouchos s envan ent Oulourou (occitano)