Xaneiro xeadeiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Juan claro valen máis cás mulas i o carro
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Enero heladero, marzo airoso [ventoso], abril lloviznoso, mayo pardo y San Juan [junio] claro valen más que las mulas y el carro

Comentarios: 

Punto de encuesta L.31 (lugar de Taboada, parroquia de Carballo, municipio de Taboada). San Juan es designación popular del mes de junio. Por otra parte, la grafía i para la conjunción copulativa e obedece a la realización semiconsonántica [j] ante vocal, muy común en gallego. Cf. Marzo ventoso, abril chuvioso, maio louro, san Juan claro valen máis que o boi e o carro; Marzo airoso, abril chuvioso, maio pardo e san Juan claro valen máis que as mulas e o carro.

[vale más que el carro y las bestias de tiro]

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Taboada, Lugo, Galicia, España.

    Punto L-31 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición:
A Coruña
Fecha de publicación:
2003
Página:
462
Núm. refrán:
6
Volumen:
IV