Vènt d'autan, [/] Plueio deman
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Viento de autan, [/] Lluvia mañana

Comentarios: 

Recogido por Mistral. En grafía normativa: Vènt d'autan, [/] Plueia [plueja] deman. En Chassany (1989: 49), sin salto de línea y precedido por el refrán francés Vent d'autan / Pluie deman; localizado en la Provenza. La versión francesa bien podría ser una traducción a partir de este. Existe algún refrán casi idéntico incluso en áreas occitanas alejadas de la Provenza (así, en aranés: Vent d'autan, [/] ploja a londeman). Alibèrt registra el refrán en languedociano: Vent d'autan: pluèja deman.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Departamento de Occitania.

Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lugar de edición:
Andouque
Fecha de publicación:
1998
Página:
185
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1989
Página:
49
Sub voce:
Autan noir
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
185
Sub voce:
autan
Volumen:
I