Te garde Diéu d'uno rafalo de vènt, [/] D'un fraire foro dóu couvènt, [/] D'uno fremo que parlo latin [/] E d'un noble sènse quatrin
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Te guarde Dios de una ráfaga de viento, [/] De un fraile fuera del convento, [/] De una mujer que habla latín [/] Y de un noble sin un céntimo

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Te garde Dieu d'una rafala de vènt, [/] D'un fraire fòra dau convènt [/] d'una frema [femna] que parla latin [/] E d'un nòble sènse quatrin. Mistral lo etiqueta como perteneciente al dialecto de Niza. Para quatrin "ancienne petite monnaie" véase la entrada correspondiente en Mistral.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
686
Sub voce:
rafalado
Volumen:
II