In su mese de Abrile non tocches unu pile, in su mese de Maju non tocches su saju
Lengua o variedad:
Traducción literal:
En el mes de abril no toques ni un pelo, en el mes de mayo no toques el sayo
Glosa:
Nel mese di aprile non toccare un pelo, nel mese di maggio non abbandonare il saio. (Loi, 2010 [1972]: 65)
Vuol dire, nell'aprile e nel maggio non alleggerir gli abiti [...] Spagn.[uolo] En el majo non dexas el sajo (da sagum). Avverte il prov. que dobbiamo essere tardi a rilasciare gli abiti nell'uscire l'inverno. (Spano, 1997 [1871]: 226)
Así en Spano (1997 [1871]: 44). En Spano (1997 [1871]: 226) y Loi (2010 [1972]: 65): In su mese abrilu non tocches unu pilu, in su mese maju non lexes saju. Nótese la afinidad con el paremiotipo castellano en que se aconseja no quitarse el sayo al menos hasta mayo, y el pasaje citado de Spano (1997 [1871]: 226).