In su mese de Abrile non tocches unu pile, in su mese de Maju non tocches su saju

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En el mes de abril no toques ni un pelo, en el mes de mayo no toques el sayo

Glosa: 

Nel mese di aprile non toccare un pelo, nel mese di maggio non abbandonare il saio. (Loi, 2010 [1972]: 65)

Vuol dire, nell'aprile e nel maggio non alleggerir gli abiti [...] Spagn.[uolo] En el majo non dexas el sajo (da sagum). Avverte il prov. que dobbiamo essere tardi a rilasciare gli abiti nell'uscire l'inverno. (Spano, 1997 [1871]: 226)

Comentarios: 

Así en Spano (1997 [1871]: 44). En Spano (1997 [1871]: 226) y Loi (2010 [1972]: 65): In su mese abrilu non tocches unu pilu, in su mese maju non lexes saju. Nótese la afinidad con el paremiotipo castellano en que se aconseja no quitarse el sayo al menos hasta mayo, y el pasaje citado de Spano (1997 [1871]: 226).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del sardo.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze / Milano
Fecha de publicación:
2010 [1972]
Página:
65
Núm. refrán:
352
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
44; 226
Sub voce:
Abrile; Mese