S'o trona do là d'Aosta [/] Pren i bo et va a sosta
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si truena del lado de Aosta, [/] Coge los bueyes y ve a cobijo

Glosa: 

S'il tonne du côté d'Aoste, prends tes boeufs et rentre à l'abri [...]

Ce proverbe semble dire le contraire du prédédent, puisque pour craindre le mauvais temps du côté d'Aoste, il faut en ce cas, que le vent pousse de l'Ouest [...]

Comentarios: 

La remisión de Cassano al refrán precedente (Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta) hace suponer que le corresponde la misma atribución de geolocalizaciones: "Vallée de Lys, à Perloz, à Lillianes, à Fontainemore".

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Aosta, Valle de Aosta, Italia.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 4 de 4 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
187
Núm. refrán:
502