Si le mois de février entre comme un loup, [/] il part comme un agneau; [/] s'il entre comme un agneau, [/] il part comme un loup

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si el mes de febrero entra como un lobo, [/] se va como un cordero; [/] si entra como un cordero, [/] se va como un lobo

Glosa: 

Wenn der Februar wie ein Wolf heranschleicht, geht er wie ein Lamm; kommt er wie ein Lamm, geht er wie ein Wolf.

Comentarios: 

Localizado en Miécourt (Berna, Suiza), localidad que desde 1979 pertenece al cantón del Jura. Cf. Quand février débute en lion, [/] Il finit comme un mouton.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    La Baroche, Porrentruy, Jura, Suiza.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
298